管理人:下村の10年来の友達、ソラちゃんは日本国籍を取得した元インド人です。
以前ソラちゃんが我が家に遊びに来た時、タンドリーチキンを大量に作っておもてなしした事があります。CO〇KPADに載っていた”インド人直伝のタンドリーチキン”と銘打ったレシピが気に入って、一時期よく作ってたんですよね。
(元)インド人も納得いく味なのかどうか、試してみたくなりまして。
♪
ソラちゃんは東京に住んでますが、夜行バスに乗ってきたので、かなり早い時間に大阪に着くことになりました。
タンドリーチキンの会は他の友達も呼んで午後からの予定にしてたので、ソラちゃんに
夜行バスの中では熟睡できひんやろし、みんなが集まるまでうちで寝とく?
と提案したら、本当に寝に来ました。
でもソラちゃんは意外と元気で、一緒にYouTube見たりお菓子を食べたりしばらくダラダラしていましたが、私は遊んでばかりもいられないので
そろそろチキンの準備するわ
と冷凍庫から鶏肉を出して料理を始めました。
でっ、カチンコチンの肉を手に取った時にふと
解凍するって英語で何て言うか知ってる?
ってソラちゃんに聞いてみたんです。melt……? さすがに違うか。
さあ?defrostとかでいいんじゃないの?
とソラちゃん。
あんまそういう事、英語で言ったことない……
と、何だか自信なさそう。まっ、20歳になる前からずっと日本にいますからね。
Frostって「霜」っていう意味の名詞ですかな?
De っていう接頭辞が付くと「霜を取る」=「解凍する」って事になるのかな
まっそれは一旦置いといて、タンドリーチキンはソラちゃんにも大好評で、
これどうやって作ったん?今年食べたタンドリーチキンの中で一番うまいんやけど
と褒められて大いに気を良くしたワタクシでありました。さすがはインド人直伝のレシピと謳うだけありますね。
♪
ところで、最近JJと料理の話をしていて、再度「解凍する」を英語で何て言うのか尋ねてみたのです。
私の質問の仕方が悪いのかなかなか伝わらず、冷凍庫から凍った肉を出してきてカメラ越しに見せる羽目に……。せっかくソラちゃんが教えてくれた defrost もド忘れ。
ようやく理解してくれたJJ、
あぁ……thaw ってこと?
ええ???(発音が難しくて聞き取れなかった)
綴りをタイプしてくれながら、
thaw やで。defrost ってこと。
また defrost が出てきて、以前のソラちゃんとの会話を思い出しました。
つまり、thaw と defrost はイコールで、どちらも「解凍する」という意味の動詞のようですね。例えば
まだ凍ってるからチンして解凍しなきゃ
は、以下のように言えるそうです。
Thaw は個人的に発音が難しすぎてイラっとするので、私は defrost の方が好きかも。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【5コマ漫画劇場】
今日習った”thaw”を使って漫画を描いたよ。