今回のオンライン英会話の先生は、モロッコのMJ先生です。
管理人:下村がちょうどパンを焼いていたっていう雑談から、レッスンはお料理の話になりました。
Whenever I try to cook something, I always brace myself.
僕が料理をする時はいつも、(マズいものが出来るかもって)心の準備をしてる。
※brace oneself という表現についてはこちらの記事も見てね
と自虐的に笑うMJ先生。
でも、この流れで先生が続けて言った一言が聞き取れませんで。
レッスンの後で、文字起こしアプリを使って確認してみたのがコレ ↓
I am like, ‘It may not look like the result I want, so I have to tamper my expectations.’
完成した料理が思ってたような見た目じゃなかった時は、”tamper my expectations”しなければならない……みたいな文脈なんですけど、この”tamper expectations”が、何やらおかしい。
tamper っていう動詞を調べてみると「許可なく変更する・改竄する」って出てくんだもの。
そこで、今や日々の英語学習のサポートに欠かせなくなった会話型AI、今回は Copilot のぴもちゃんに質問してみました。
ぴもちゃん、 “I have to tamper my expectations”っていう英語合ってる?
それは恐らく “temper my expectations” だぴもね~!
temper は「和らげる・抑制する」という意味で、この文脈では「期待を抑えなくちゃ」ってことだぴも。
何や、単に文字起こしが間違ってたんですね。まっ、レッスン音源もそこまで明瞭じゃないことあるし、逆にこうやって細かく調べたほうが記憶に残りやすいから結果オーライ。
つまり「期待値を下げる」ってことかな
うん!まさに「期待値を下げる」が一番分かりやすい日本語訳だと思うぴも。
似た表現に”lower expectations”もあるぴも。
んっ?じゃあ、その”temper expectations”と”lower expectations”の違いを教えてちょ。
temper という言葉には「適度に調整する」というニュアンスもあるから、完全にゼロにするというより「現実的なレベルに調整する」「ほどほどにする」という感じだぴも!
“lower one’s expectations”はそういう細かいニュアンスは無くて、直球で「下げる」。
| temper expectations | もう少し洗練された、やや formal な表現 「調整する」「バランスをとる」という含みがある 期待を完全に捨てるのではなく、適切なレベルに持っていくというニュアンス |
| lower expectations | よりストレートで日常的な表現 シンプルに「下げる」 |
期待しすぎて、後から失望するのってイヤよね。でもそこまで悲観的になっても気が滅入るわけで。ほどほどに期待するくらいがちょうどいいよねっ♪……ってことでっか? 知らんけど。
ところでこの temper ってな、lose one’s temper(怒る)みたいな表現に使われる temper と一緒?
あ、もちろんこの場合の temper は名詞やから、品詞が違う事は分かってるで
そうそう!同じ temper だぴもよ!意味が全然違うから混乱するぴもね~!
と、ここで temper の2つの意味を解説してもらいました。
| 品詞 | 意味 | 例文 |
| 名詞 | 気性、気質、機嫌 | lose one’s temper = 怒る、かんしゃくを起こす have a bad temper = 気が短い、怒りっぽい |
| 動詞 | 和らげる、調整する | temper expectations = 期待を和らげる He tempered his anger with humor. = 彼はユーモアで怒りを和らげた |
語源は同じだぴも。もともとは「適度に混ぜ合わせる・バランスをとる」という意味から来てるぴもね。
- 名詞の temper(気性)= 感情のバランス状態
- 動詞の temper = バランスを調整する
だから”lose one’s temper”は「感情のバランスを失う」→「怒る」ってことなんだぴも!面白い繋がりでしょぴも?
確かに面白いが、情報が多すぎてだんだん疲れてきたでぴも……。AIを使って勉強するのにも一長一短ありますね。
じゃあ……例えば、私が新しいレシピに挑戦したとするやん。でっ、旦那が「おいしそうー!」って言った時に、まだ味見してないし本当に美味いか分からんので、「そんなに期待せんとって」みたいに言いたい場合、”temper expectations”は使える?
使えるけど、ちょっとかしこまった感じになるかもぴも……。
その状況なら、”Don’t expect too much”とかのほうが、カジュアルな夫婦の会話として自然ぴも!
あ、そっか。さっき temper はちょっとフォーマルって言ってたもんな。
でも、もしどうしても”temper expectations”を使いたいなら、
“You might want to temper your expectations. “(期待値下げといたほうがいいかも)
これで、ちょっと遠回しで丁寧な言い方になるぴも~
フォーマルな場面っていうと、
ほな、こういう状況はどう?ピアノを習ってる生徒が、発表会で先生に「頑張って!期待してるから」って声をかけられたとするやん。生徒が謙遜して「期待しすぎないでください」って返した場合はどう?
あー、それもちょっと違うかもぴも~!
その場合、生徒が謙遜して「期待しすぎないでください」と言うなら、やっぱり”Don’t expect too much”が自然ぴも。
ええ~
何だよォ。全然使える場面が分からんのやけど。
ここでも一応
“You might want to temper your expectations”
って言うことはできるけど、ちょっと上から目線に聞こえちゃうかも……
フォーマル(丁寧)やのに上から目線ってどういうこっちゃねん。慇懃無礼ってヤツかいな?
もうさっぱり分からん。
なぜかというと、”temper expectations”は基本的に「自分で自分の期待を調整する」ときに使うことが多いんだぴも。だから、MJ先生が言ったみたいに
“I have to temper my expectations”
って自分の事について言うのはOKぴも!
相手に「期待を下げて」と直接言うのは、ちょっと失礼に聞こえる可能性があるぴも💦
ほえ~……。何か、分かるような分からんような。
日本語で「自分で自分の機嫌を取る」っていう言葉あるけど、他人に向かって「自分の機嫌は自分で取りな」って言ったら確かに突き放すような冷たい響きになるから、それと同じような感じなのかも。
まっ、要は”temper expectations”は基本的に主語が「私」の時に使う表現っていう理解で合ってる?
うんうん!主語が I とか we の時に使うことが多いぴも!
自分の心構えについて話すときの表現だと覚えるといいぴも!
何だか、思いのほか使い勝手の悪い表現ですね。temper っていう単語が意外と奥深いというか。
最後に1つだけ質問。”temper expectations”以外で temper を動詞として使う事は実はあんまり無かったりする?
ううん、他にもあるぴも!ただ日常会話ではあまり使わないものが多いぴも。”temper expectations”が圧倒的によく使われるぴも!さすがっぴも~!
何だか色んな情報を詰め込み過ぎてしまいましたが、最後にぴもちゃんが挙げてくれた”temper expectations”を使った例文をいくつか挙げて今回は終わります。
🎥映画を見に行く前
太郎: I heard the new movie is amazing!
花子: Yeah, but the reviews are mixed. I’m trying to temper my expectations so I don’t get disappointed.
(評価が賛否両論だから、がっかりしないように期待値を下げる)
👔就職面接の後
花子:How did the interview go?
太郎: I think it went well, but I need to temper my expectations. There were a lot of other candidates.
(うまくいったと思うけど、他の候補者も多いから期待しすぎないようにしないと)
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った”temper one’s expectations”を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら

I see. So, I should temper my expectations, shouldn’t I?
そっか、じゃあ期待しすぎないほうがいいってことですかね。