本日のオンライン英会話の先生は、トリニダード・トバゴのトトちゃんです。
管理人:下村、個人的にかなり仲良くしていたつもりでしたが、急に姿を見かけなくなって以来、実に1年以上経過していました。
前回トトちゃんのレッスンを受講した時、確か
親戚に会いにカナダに行ってくる
って話してたのでプライベートで色々忙しくしてるのかなと思っていましたが、
お金稼がなアカンしな、戻ってきてん!
と明るく話すトトちゃんは、相変わらずとてもチャーミングです。
♪
さてと、近況報告はほどほどにしといて、
英語の質問してもいい?
トトちゃんは単にお喋りするだけでも楽しいのですが、プロの英語講師としての経験も豊富なので、雑談だけでレッスンが終わるのはもったいないのよね。
もちろんよ、何聞きたいの?
最近YouTubeで英熟語の動画見てたらな、gulp down っていうの初めて聞いてん。この gulp down は「ゴクゴク飲み干す」って感じで合ってる?
まっ、そうね。gulp down = swallow quickly もしくは eat or drink very fast。ゆっくり味わうんじゃなくて、急いで飲食するイメージ。別に飲むだけじゃなくて、食べる時にも使えんねんで
あ、そうなのね。
私的に gulp の発音が日本語の「ゴクゴク」っていう擬音語に何となく似てる気がして、飲む時にだけ使う表現かと思ってました。
ほんでな、gulp down を辞書で調べてたら、似たような意味の表現で drink dry(飲み干す)っての見つけてん。
日本語やと gulp down も drink dry も同じ「飲み干す」になっちゃうから、その違いを知りたいねん。
飲み干す → 飲んでた容器が空になる → 液体・水分が完全に無くなる → 干からびる(=dry) みたいなイメージなんかなぁ……知らんけど。
drink dry かあ。結構特殊な状況でないと使わへんけどな
例えばな、もし I drank the cup dry って言ったら「コップの中身全部飲んだ」って意味?
ん~、それは言わへんな
あれ?
drink a cup dry だか drink a glass dry だか忘れたけど、何かそういう例文を見た気がしたんだけどな。
だって、普通コップに入れたモンって飲み干すやん? 中途半端に残しとかへんやろ?
まっ、そうかな。
drink dry を使うのは……例えば drink the bar dry って言うと「居酒屋のお酒を飲み尽くす」とかな。他は、drink the wedding dry とか。結婚式で招待客が出された酒全部飲んだような場合な。
へー!?
My family came over for Christmas and they drank us dry.
これやと、家族がクリスマスに自分ちに遊びに来て、家にあった酒全部飲んでもうた、みたいな。
ほえ~。じゃあ、この文の us は our house っていう意味合いなんかな?
まとめると、コップとかグラスとか、そういう容器ひとつを飲み干すっていうのに drink dry を使うことはなく、お店とか家とかのアルコール飲料全部飲んでしまうっていう、もっと大層な状況で使われる表現ってことですかね。
「飲み干す」っていうより「飲み尽くす」って日本語訳のほうが相応しかったりして。
そんな大酒呑みの友達いないから、せっかく覚えたけどあんま使う事ないかもな……。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【5コマ漫画劇場】
今回習った”drink dry”を使って漫画を描いたよ。