YouTubeには日本人英語学習者用に動画がたくさん投稿されているので、管理人:下村も結構活用させてもらっていますが、動画を見ていて分からなかった箇所を先生に質問するというのも、オンライン英会話の便利な活用法の1つ。
今回は英語学習者(中級)向けのYouTube動画で気になった1文をJJに見てもらいます。
今回の1文はこちら。
The singer pulled off the high key.
動画ではこの英文に「歌手はそのキーを引き上げた」という和訳が付いていたのです。
JJ、教えて〜!
はいはい。
この文って、主語の歌い手さんが、コンサートで歌ってる時に、ただでさえ高いパートを更に高音にアレンジしたとか、何かそういう意味?
……ん??
「キーを引き上げた」っていう日本語も正直意味がよう分からんのやけど、むりやり解釈したら何かそんな感じになりませんかね。
pull off っていうのは、achieveと同じような意味なんやけど、何か難しい事をやり遂げるっていう口語表現やで。
アラ?
ってことは、これは単に動画の日本語訳がおかしいだけなのかな。
ほんなら、「歌手はその高音のパートを見事歌い切った」とか「歌手はその高いキーを出すことができた」とかそんな感じに訳すのはどうでしょう。
ついでながら管理人:下村は個人的にハイトーンボイスの歌い手さんが好きですよ。でもって、20代の頃カラオケで真似して喉を酷使しまくっていたら声帯がイカれたようで、裏声が出せなくなりました。
♪
ちなみに、pull off は「成し遂げる」の意味ですが、その成し遂げた物事の程度は特に関係ないそうです。例えば小さい子供がお箸を使えるようになったり、卵焼きが上手に巻けたりというような、日常のほんのちょっとした出来事にも使える表現だとか。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【3コマ漫画劇場】
今回習った”pull off”を使って漫画を描いたよ。