Menu
オンライン英会話中毒
  • 登場人物紹介
  • このブログについて
  • オンライン英会話について
  • 索引
オンライン英会話中毒

“merit”と日本語の「メリット」

Posted on 2026年2月19日2026年2月19日

今回のオンライン英会話の先生は、南アフリカにある王国:レソト出身の男性講師(39)です。明るい性格で一言一言がいちいち面白いんで、関西出身の管理人:下村と気が合います。

日本の皇族の継承問題について話していたのですが、レソトも日本と同じように女性が王位を継承できないという伝統があるそうです。超ざっくり先生の話を要約すると、

  • レソトの国王には3人の子どもがいる(上の2人は娘、末っ子だけが息子)
  • 娘は王位を継げない。女性は結婚すると別の家の一員になるので、王位が他家に移るのを防ぐための伝統
  • このルールは地方の首長(英語では”paramount chiefs”)にも同様に適用される
  • 父が首長だった女性が「自分は一人娘だから継ぐ権利がある」と裁判で戦った例があるが、最高裁で敗訴した

先生自身のご意見は、男性のみに王位継承権があるという慣習に異存はないが、女性も存命中はせめて王族の1人として地位は保証してあげてもいいのでは?というもの。その際、先生が

There could be a system where, as an heir, a woman still gets to enjoy all the benefits.

↑英文を音声で確認したい場合はこちら

っておっしゃってたんですけど、ちょっと私には難しくて分からなかったので、レッスン後に復習したんですね。
まず、この一文を会話型AI(Gemini)のばるちゃんに翻訳してもらったところ、

「世継ぎとして女性がすべてのメリットを享受できる制度があってもいいかもね」

と、ばるちゃんは benefits を「メリット」と訳したっぽかったんですね。

先生の言わんとすることは何となく分かったけど……、ひとつ質問ね。日本語の「メリット」って、英語の merit から来てるんやんな? だけど、benefit っていう単語も、メリットと訳されることがある?

いい質問ね! 日本語でメリットって言うと、「自分にとって得があること」だわね。

シャンプーの名前じゃなかったら、そうやわな。

日本語の「メリット」に近い英単語にはこういうのがあるわよ!
1. Advantage:「他と比べて有利な点」というニュアンス。日本語のメリットに一番近いわ。
2. Benefit:さっきの訳にも使ったけど、自分にプラスになる「恩恵」。
3. Pros and cons:「メリットとデメリット」をセットで言う時の超定番フレーズよ。

じゃあやっぱり、日本語のメリット ≠ 英語の merit なのね。

じゃあ、英語の merit はどういう意味なの?

ばるちゃんの解説によると、日本語で「メリット・デメリット」は「得か損か」っていう意味で使われるけど、英語の merit は「そのもの自体に備わっている評価できる価値や良さ」を指すらしい。

例文を挙げるわね。
The proposal has some merit, but it needs more research.
その提案にはいくつか評価すべき点があるけど、もっと調査が必要よ。
“私に得がある”んじゃなくて”計画の質が良い”という意味ね。

↑英文を音声で確認したい場合はこちら

えぇ……ややこし。この提案は私にメリットがある、って思っちゃいそう

日本語に引きずられると、こんがらがっちゃうわね!もし
The proposal has some benefits, but it needs more research.
っていう文だったら、「この提案通りにやれば私たちにとってメリットがあるけど、でも……」っていうニュアンスになるわ。

なるほどね。それにしても、英語の merit の意味「価値や良さ」ってのは何だか抽象的で、いまいち掴みどころがない気がするっていうか。

もう少し説明するとね、merit はその意見・計画・主張が成り立つ理由として認められるポイントのこと。つまり、
👉この案、ここは確かに筋が通ってる
👉この主張、ここは評価できる
👉この考え、ここは理屈として正しい
こういう “理屈としての強み” が merit なのよ!

頭では理解できるように思っても、日本語の「メリット」という言葉があまりにも浸透しすぎてて、英語の merit の意味を覚えようとしても、どうにも思考回路が邪魔される感じがします。

じゃあ、シャンプーの名前「メリット」にかこつけて覚えるっていうのはどう?

どゆこと?

シャンプーの「メリット」は日本語の意味(=利点)とは関係なくて、英語の merit(=価値・良さ)から来てる商品名なのよ。
つまりメーカー的には「このシャンプー、いいところ(良さ)があるわよ!」っていう、ストレートなネーミングなの。

へーっ、それは知りませんでしたね。日本の商品名ってカルピスとかサロンパスとか、横文字なのに意味不明なものが結構あるから、メリットも響きだけで意味は特に無いのかと思ってたわ。

いやはや。前回の記事で「デフォルメ」を英語で何ていうかについて書きましたけど、また同じように、外来語に惑わされる羽目になっちゃいました。
これまで英会話でも、日本語のメリットの意味だと思って merit を使っちゃってた気がするけど、先生誰も訂正してくれなかったし……。ちゃんと指導してよぉ~!

🌳🌳🌳🌳🌳🌳

【4コマ漫画劇場】

今回習った”merit”を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら

There is some merit to what you’re saying.
なるほどと思える点もある。

↑英文を音声で確認したい場合はこちら
前の投稿へ

良かったら他の記事も見てね

📢 最新の投稿はこちら(X〈旧Twitter〉)
  • オンライン英会話
  • レッスン開講通知
  • 他国の文化
  • 英会話漫画
  • 英単語・英熟語
  • 英語の学習方法
  • 雑記

スポンサーリンク

お問い合わせ

プライバシーポリシー&免責事項

リンク集

©2026 オンライン英会話中毒 | Powered by SuperbThemes & WordPress