今回のオンライン英会話の先生は、おなじみモンテネグロのトム・クルーズ先生です。
先生には毎回、このブログ用に描いた漫画の英文をチェックしてもらっています。
以前アップした記事に掲載した漫画に次のようなコマがあり、管理人:下村は当初、このように訳していました。
意図的に若干、意訳っぽくしておりますけれども。
でっ、これをトム・クルーズ先生に英文に変なトコがないか見てもらったんですが、ワタクシが「うまくやらなあかんよ」という意味のつもりで書いていた
So, you need to make it work.
という義母のセリフを、先生が
So, you just have to stick it out.
に変更してくれたんです。
”So, you just have to put up with it.” でもいいけど。
put up with ~ っていうと「~に我慢する」ですが、stick out も似たような意味なのかしら。
直訳すると「突き出る」になりますけど……
🌳
調べてみたら、確かに「我慢する」と訳しても大丈夫そうだけど、特に「長期的な問題に対して耐え抜く」という、endure に似たニュアンスらしいです。
例えば、子供が転んで泣いてるような状況でお母さんが「我慢しなさい」って声をかける場合は、stick out は相応しくないってことですね。
漫画に戻ると、
You came back to our house after your divorce, so you just have to stick it out…
離婚して出戻ったのはアンタなんやから、まあ我慢せなアカンよ。
場合によっては「頑張る」と意訳しても良いみたい。
You came back to our house after your divorce, so you just have to stick it out…
アンタも離婚して戻ってきたんやし、ちょっと頑張んなさい。
「我慢する」に相当する動詞って、put up with の他にも stand や bear などもありますよね。個人的には微妙な違いなどもよく分からずに適当に使ってるんですが、stick out も新たにその中に加わりました。
中級レベルの学習者には、これらの使い分けが難しいのよねぇ……。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”stick out”を使って漫画を描いたよ。