本日のオンライン英会話の先生は、このブログではすっかりお馴染み、モンテネグロのトム・クルーズ先生です。
先生にはいつも、このブログに掲載している漫画の英訳をチェックしてもらっているのですが、今回自分で英語に訳してみたセリフが以下。

この「仮病使って1日休めば?」っていうセリフをワタクシ、
Why don’t you pretend you are sick to take a day off?
って訳してたんですね。
それをトム・クルーズ先生が
Why don’t you fake being sick to take a day off?
に変更してくれたんです。
fake って動詞として使うことができるのね。
辞書を引くと「~のフリをする」と載ってました。pretend も同じく「~のフリをする」の意味があるけど、fake のほうが「騙す」というニュアンスが強く出るんですね。
ついでに、先生は fake と sick の間に being を入れて使ってましたが、
He faked sick.(彼は仮病を使った)
みたいに、fake sick だけでも同じ意味になるみたい。
being が無いほうが、よりカジュアルに聞こえるようです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った”fake”を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら

漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。
I don’t know…perhaps he’s just faking being a famous blogger.
さあ……。自称有名ブロガーってだけかもな。