管理人:下村は、このブログに掲載しているコマ割り漫画を自分で描いているのですが、セリフを一度全部英語に翻訳して、それをオンライン英会話のレッスンで先生にチェックしてもらい、正しい表現を教えてもらったりしています。
新しく描いた漫画に出てくるセリフ「大雨が降りそう」っていうのを英訳しようと思った時、2つの候補があって迷っていたので、JJに見せて
この場面やったら、どっちのほうがいいと思う?
と意見を聞いてみたところ、
So, you’re debating which one sounds better.
と言われました。
うん……ディベート? 議論なんて全然するつもりないんやけど
🌳
また別の日のオンライン英会話で、ボツワナ人のおっちゃん先生(60)とレッスンしたんですが、
先生、お元気してた?
と尋ねると先生が、
カゼ引いてたんや。昨日ちょっと体調悪くて
とおっしゃる。
あら? でも昨日レッスンいっぱい開講してなかった?
前日先生のスケジュールを見たら、普段通り朝から夕方までレッスンされていたように思ったんだけど。
Yeah, I did! And I was debating whether to cancel, but I managed to get through the day.
また debate っていう単語が使われていることに気が付きました。
「レッスンをキャンセルするか議論していたが、何とか一日乗り切った」……?
この I was debating も「議論していた」と訳すと変になるっぽいぞ
🌳
確認してみたところ、こういう場合の debating は、「迷っている」という意味合いで捉えると良いようです。
So, you’re debating which one sounds better.
要は、どっちのセリフがいいか迷ってるんやな
I was debating whether to cancel.
(レッスン枠を)キャンセルするか迷ってた。
後ろに which や whether を伴わずに、I’m debating. だけで「迷ってます」っていう意味でも使えるみたいで、使い勝手良さげ。
ワタクシ、「迷っている」は以前どっかで習った I’m on the fence っていうのをひたすら使いまくってたんですけど、今回 I’m debating を習ったおかげでやっとワンパターンから抜け出せそうです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った debate を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくるキャラクターの紹介ページはこちら