英語のドラマを字幕付きで見ていたら、たまたま短い1文を聞き取ることができました。
I’m a public figure.
でっ、その時の字幕が「僕は有名人だ」ってなっていたのです。
へ~っ。有名人って私やったら絶対に a famous person って訳しちゃうな……
figure って意味が色々ありすぎて苦手な単語のひとつですけど、ここでの意味は「人物」なんですね。俳優さんでも芸能人でも政治家でも、とりあえず全部ひっくるめて public figure =「著名人」と言えるようなのでコリャ便利。
a famous person よりカッコいいですしね(笑)。
♪
ところで、元首相の例の衝撃の事件の翌日、英語で書かれたそれに関するニュース記事を使って、長年アメリカで働いていたザンビア人の先生とお話したところ、
その撃った男は、死刑になるんかね
とおっしゃるので、
さあ……さすがに死刑にはならへんのちゃう? 詳しく知らんけど、日本で死刑になるのは基本的には2人以上殺害した場合だけって聞いた事があるような……。
無期懲役か終身刑じゃないですかね。英語で何て言うのかサッパリなので「めちゃくちゃ長い間プリズンに入ると思う」みたいな稚拙な説明しかできませんが。
But there’s a difference between killing someone who just a citizen and killing a political figure.
でも、ただの市民を殺すのと政治家を殺すのは違うヤロ。
と、ここでまた “figure” っていう単語が出てきたのですね。今度は political figure で「政治家」。
政治家といえば politician 一択だったので、今後は political figure って言おうと思います、その方がやっぱり何となくカッコいいので(笑)。
それにしても、市民でも政治家でも人は人なので、別にそこに違いは無いんじゃないかと個人的には思うんですけど、実際はどうなんでしょうか。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”public figure”を使って漫画を描いたよ。