今回も、YouTubeの英語学習者向け動画の中で見つけた1文について、JJに質問したいと思います。
あんな、
This park will close by 7 pm.
っていう文について聞きたいんやけど。
うん? 特に問題ないと思うけど、何が分からへんの?
This park will close at 7pm.
なら明確に7時に閉まるって分かるんやけど、by 7pm っていうと厳密に7時に終了するワケじゃないって事?
byって前置詞の意味は「〜までに」ですよね? 例えば、何かを月末までにやって下さいってお願いする場合、英語で by the end of this month(今月末までに)みたいに言いますよね。それは別に月末にやって欲しいわけじゃなくて、月末が締め切りでそれより前ならいつでもいいんですよね。
♪
……じゃあ、close by 7pm っていうのも、午後7時よりも早くてもいいのか?
♪
相変わらず重箱の隅をつつくような質問ではありますが、単純に気になったもので……。
自分が分からない事を英語で説明し、先生に疑問点を理解してもらうっていうのがそもそも難しいんですが、JJが相手だと最終的に絶対分かってもらえるという安心感から、なかなか伝わらなくっても気持ち的に焦る事もないので、どんな些細な事でも気になったらとりあえず聞いてみます。
by 7pm って、at 7pm とイコールちゃうやん? つまり、close by 7pm って事は、仮にもし園内にお客さんが1人もおらんような場合には、7時まで待たずに6時45分に閉園する事もあるって意味?
あぁ、なるほどな。いや、早く閉める事がありますっていうニュアンスは別になくて、この場合はat 7 pm とそんな大差ないと考えていいとは思うけどな。
例えば遊園地とかって、営業時間が夜7時までってなってたとしても、実際に園内に入場できるのは1時間前の6時までやったり、アトラクションに乗る時に並ぶ列も6時半で締め切ったりすることあるやん。
閉園するための”wind down time”があったほうがいいから。
wind downという表現は初めて聞きましたが、文脈から察するに、まだ営業中ではあるけど閉園の準備も並行して実施する時間って事でしょうね。ワタクシが学生の頃バイトしていたお店でも、閉店時間の15分前から蛍の光を流して、備品の片付けをしながらお客さんたちに退出を促していましたよ。あれが正に wind down time なんでしょうね。
テーマパーク的な場所には長年行った事ないし、行ったとしても閉店ギリギリまで居座るようなタイプではなく、割とさっさと退散する人間なので正直あまりよく分からないのですが、JJが言ってたみたいに、お客さんを受け入れるのは最終何時までとか、アトラクションもまだ動いてはいるけど受付自体は終了してるとか、運営上色んな事があるから、at 7pmってピンポイントな書き方にはせずに、敢えてby 7pmってなってるのかな……多分。
ちなみに田舎者なので、東京にある夢の国はランドもシーも行った事ないです。
話を戻しまして、冒頭に触れたYouTube動画には実は和訳も付いていて、This park will close by 7 pm は「このパークは午後7時には閉園します」って訳されていたんですが、これもハッキリ「午後7時に閉店」とはせず「午後7時には」ってする事でほんの少し曖昧さが出ていて、上手いな~と思ったわけです。
♪
でっ、改めて wind down の意味を辞書で確認しておくと「徐々に活動等を終わらせる」とか「終盤に差し掛かる」っていう意味のようです。JJは wind down time って形容詞っぽく使っていましたが、そういう場合は wind-down って2語をハイフンでつなげて表記する事もあるっぽい。
お酒の席で「宴もたけなわではございますが〜」っていう言葉を聞く事があるけど、それも The party is winding down のように英訳されることがあるみたいです。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【8コマ漫画劇場】
今日習った”wind down”を使って、独身時代の思い出を漫画を描いてみました。