そんな彼が一度だけ、大暴れしたことがありまして……未だに根に持っているワタクシに、今でもしばしばその時の話を持ち出されては土下座させられています。
原因は本当にくだらない誤解で、今でも私は全面的に旦那が悪いと思ってますが、この件についてオンライン英会話で愚痴ったら、
それはキミもあかんで。旦那さんが怒るのも無理ないって。僕でも怒るわ
と、言葉足らずだったワタクシの方にも問題があると、旦那の肩を持つ先生もいました。
納得いかんわ
因みに、その旦那が暴れた様子を先生方に説明する際、「食卓の上に置かれていた急須やら食材の入った箱やらを全部私の目の前でひっくり返してぎゃーぎゃー叫んだ」って英語で言いたかったのですが、「ひっくり返す」が分からなかったんですよね。
まっ、いつも通りジェスチャーで乗り切ったけど……。
♪
先日、リビングを片付け中にコーヒーの入ったコップを誤って倒してしまったので、それを英語で説明したくて
コップをこかすって英語で何て言うん?
とJJに尋ねたら
I knocked over the mug.
と教えてくれました。
Knock over~で「〜をひっくり返す」っていう意味のようです。
ちなみにこれ、意図的にひっくり返した場合でも単なるアクシデントでも、どっちの状況でも使えるん?
うん、意思は関係ないな。……例えば猫ってよく物を”knock over”するやん。しょっちゅう高いトコから物を落っことしてくる。
ふむふむ。ってことは、かつて旦那が暴れた時の事も “He knocked over everything on the table.” みたいに言えるって事ね。今後も英会話のネタとして話す事があると思うので、使ってみようと思います。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【6コマ漫画劇場】
今日習った”knock over”を使って漫画を描いたよ。