今回のオンライン英会話の先生はタイ人のケイちゃんです。
最近訪れたという upside down house の写真を見せてくれました。プーケットにあるそうです。
upside down っていうのは「上下逆さま」の意味ですよね。天井に色んな家具とかが逆さに固定されていて、写真を撮ると一種のトリックアート的な感じに、天井からぶら下がってるように見えるわけです。
南アフリカにもっと有名な upside down house があるらしいですが、プーケットのやつは割と小規模でいかにも観光客向けの施設だったけど、意外と楽しめたと嬉しそうでした。確かに写真はインスタ映えしそう✨
♪
ケイちゃんが送ってくれた写メを、事前情報何もない状態でJJに見せたら、
Is she doing a handstand?
逆立ちしてる?
とびっくり。何も知らない人が写真を見たら、ちゃんと天地がひっくり返ったように見えるのね。そこで、
ううん、ケイちゃんは普通に立ってるで(=頭が上)
って言いたかったのですが、これがさっぱり出て来ず……。”普通”って言ったって、standing normally じゃないですよね。仕方なく
えと……家具が upside down やねん
と言ってみたら、JJはすぐにピンと来たようで、
あ〜、upside down house か!
家は逆さやけど、人は逆さじゃないんよな。
The house is upside down but you’re actually right side up.
おーっ、それ! “right side up“って言うんですね。「正しい側が上」って事か。
inside out(裏表逆)とか upside down(上下逆さま)みたいな、決まりきった表現は暗記してるのに、むしろ正常な状態の場合をどう言うのかが分からないという皮肉💦
♪
ってことはですよ…… upside down の反対が right side up なら、inside out の逆は何なんでしょう。正しいほうが外側になってるから、right side out なんでしょうか。
JJに尋ねてみたけど、
理屈上は合ってるけど、その言い方は聞いたことないかなぁ
との事。
でも僕が聞いた事ないだけで、right side out で問題なく伝わると思うで。
オンライン英会話で他にも7~8人の先生方に確認してみたけど、ほぼ全員が「right side out とは言わない」「そういう決まり文句は無い」という意見で一致しました。
しかしそんな中、唯一アメリカ育ちのモンゴル国籍の先生だけが
えっ、right side out って普通に言うで。
とおっしゃいました。
ホンマに? 他の先生たちから right side up っていう言い方はあるけど、right side out とは言わへんって習ったんやけど。
いやいや! 少なくとも僕はアメリカで何回も right side out って聞いたことあるで。
と力強く言い切られたので、少なくともアメリカ英語という括りでは right side out という表現は存在するようです。
ダメ押しでイギリス育ちのガンちゃんにも聞いてみたところ、
うん、right side out っていう言い方は間違いなく存在するで。
と「間違いなく」を強調して言われました。
どうやら、アメリカだけでなくイギリスでも使われている表現と考えてよさそう。
♪
重箱の隅をつつくような細かい事を追究しても仕方ないのかもしれませんが、ワタクシ、ついしつこく色々聞きまわってしまう事がありまして……でもお陰で今回 right side up と合わせて right side out も覚えました。
知ってたとしても役に立つ場面はほとんど無さそうですが、でもね例えばJJに教えてもらった right side up という言い方、荷物を送る時に上下逆さにしないで欲しい場合「天地無用」っていうシール貼って送付したりする事あるじゃないですか。天地無用は、英語で right side up with care と言うそうですよ。
どんな些細な事柄でも、知ってるに越したことはないと思うワケです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回教わった事を漫画に描いたよ。