このブログに掲載している漫画は、管理人:下村が自分で頑張って描いているのですが、セリフを全部英語に訳したものをオンライン英会話で見てもらっています。
お願いしているのは単なる英文添削なのですが、意外とこれが好評でして、先生方には漫画を楽しんでもらえてレッスンは盛り上がる上に自分の書いた英文もしっかりチェックしてもらえるので、お絵描きが趣味の方にはぜひおススメしたい受講方法です。 準備には多少時間がかかりますけど……。
♪
ところで、以前描いた漫画の中にタバコの臭いに関する描写があったのですが(こちらの記事のページ末尾参照)、ワタクシ元々のセリフを
タバコ臭いで!
You stink of cigarettes!
って書いてたのです。
これをオンライン英会話でセルビア人の先生に見せたところ、
“You stink of cigarettes!” か……。stink はちょっと口調が強すぎるかなぁ。これ、奥さんが旦那さんに向かって言ったセリフやろ? 自分の旦那さんに対してなんやから、もうちょっとマイルドなほうがいいかな~。
と言って、stink を reek に変えたほうがいいって教えてくれたのです。
タバコ臭いで!
You reek of cigarettes!
レッスン後 stink と reek の違いを調べてみたのですが、結構意見が分かれる感じで、どちらも同じ意味だと言う人もいれば、「stink より reek のほうがもっとクサい」と、セルビア人先生に教わったのと逆の事を言う人もいて、ワタクシすっかり混乱してしまいました。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
翌日のオンライン英会話で仲良しのジャマイカ人講師・レイくんに、
“You stink of cigarettes!”っていうセリフなんやけどな、stink を reek に変えたほうがいいって言われてんけど、どう思う?
って尋ねてみたところ、
うーん……? stink で別に、何の問題もないけどな
とのご意見。
昨日の先生には、stink やと言葉がキツ過ぎるって言われてん。
でも奥さんが旦那にキレてる場面なんやろ? 怒ってて言葉がキツくなるの普通ちゃう?
日常会話でよく使われるのは当然 reek よりも stink やで。
なるほど。確かに前日のセルビア人の先生はお上品な感じがしましたんで、お人柄的に stink は少しお下品な響きがして使いたくなかったのかも? もしかすると reek の方が多少はフォーマルな響きになるのかもしれませんね。
でもまぁ、同じ意味やで。だから、その講師も別に stink を使う事が間違ってるって言いたかったワケじゃなくて、違う言い方もあるでって教えてくれただけやと思うで。
と、レイくん的に stink と reek の臭さの程度に特に違いは無いという見解でした。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
更にもう1人、モンテネグロのトム・クルーズ先生にも意見も聞いてみます。
“You stink of cigarettes!”より、”You reek of cigarettes!”のほうが、多少は柔らかく聞こえると思う?
や、僕的には ”You reek of cigarettes!” も充分キツい言い回しやと思うけどな
あれー、マジか。ほな、先生的におススメの言い方は?
You smell like cigarettes! で良くない?
ほぉ。「タバコみたいな匂いがする」って事ですよね。随分遠回しというか控えめな表現になったのは、私でも分かりましたよ。
タバコ臭いで!
You smell like cigarettes!
確かにね、トム・クルーズ先生ほどの美形には
It stinks!
くっさ!
とは言ってほしくないかも。
そして stink イコール reek なのであれば、reek も彼には似つかわしくない単語という事になるので、smell like 〇〇 という表現がすごくしっくり来ます。
そのセリフを発する人の性格やキャラによって、一番相応しい単語っていうのもまた違ってくるという事なんでしょうね~。
🌲🌲🌲🌲🌲🌲
【3コマ漫画劇場】
今回習った”reek of~”を使って漫画を描いたよ。