「牛乳パックは開いて洗ってリサイクル」って話していたら、クル先生が
牛乳が入ってるのはパック(pack)ちゃうで。
って指摘してくれました。
日本語ではパックって言うんやけど……。英語では何になるの?
カートン(carton)やで
カートンって日本語にもなってますが、管理人:下村は個人的にあんまり馴染みがないかも……。タバコ買う時とか、あとビールを箱買いする時とかに使われている印象は何となくありますけど、ワタクシたばこを吸った事もなければビールも飲まないので日本語での定義もよく分かっていません。
とりあえず、牛乳パック=milk carton と丸暗記することにします。
ちなみに、もし英語で牛乳1パック(one pack)って言ったら、どんなイメージになるん?
In my head, I would see multiple cartons in one pack.
1つの”pack”に入った複数の”carton”が脳裏に浮かぶ感じ。
言葉のチョイスで意味合いが変わってしまう模様。
ちなみに、卵を入れる容器もcartonと呼ぶらしく、牛乳やジュースみたいな液体の入った紙パックだけには限らないのだとか。厚紙でできている入れ物っていうのがポイントのようです。
♪