最近、我が家の電化製品:洗濯機・炊飯器・電気ケトルなどが立て続けにお亡くなりになりました。
洗濯機も炊飯器も、管理人:下村が独身時代から20年くらい使い続けてきたもので、まっ、寿命を全うしたのかなと、それは納得できるんですが、どうして同じタイミングで動かなくなるのかな~。
電気製品っていうのは、壊れるタイミングを相談でもしてるのォ?
それをワタクシ、個人的に雇っているジャマイカ人の先生:JJに話したら、ん!?っていう顔をして
普通、モノは単体で壊れると思うけど😅
I think things usually break in isolation.
※私と同じくin isolationの意味を知らない方のために一応。in isolationは「単独で」「個別に」の意味ね。
JJは今大学院で勉強しているのですが、専門はコンピューター科学なので、電化製品がお互いにコミュニケーション取って一緒に故障するなんて彼の中では当然あり得ないわけです。
自分でも変なこと言ってるって分かってんねんけど、今度は旦那のテレビもリモコンの早送りボタンが反応しなくなって……。洗濯機・炊飯器・電気ケトルの次はテレビか?って言ってるよ。
うーん……? 電気系統の問題とか? んなワケないわな
一応、一生懸命に原因を考えてくれる親切なJJ。
結婚前に一人暮らししていた時、ワタクシ高さが80㎝くらいの小型の冷蔵庫をなぜか2個持ってたんですが、不思議な事に2個同時に壊れたっていう事もありました。基本的にスピリチュアルな事は信じないタイプなんですが、それにしても前日まで普通に使えていた冷蔵庫が突然2つとも電源が入らなくなるって、どう考えてもおかしくないですか?
It’s never in pairs unless you’re very unlucky.
よっぽど運が悪くない限りは、2個セットで壊れることはないかと。
JJの出した結論=ワタクシがツイてなかっただけ。
ワタクシ、自慢じゃないけど普段かなり運はいい方だと思うんですけどねえ。電化製品に関しては違うのかしら?
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
JJの使っていた “in pairs” は「2個1組で」とか「ペアで」という意味です。意外とこういう単純なのが英語でパッと言えなかったりするのよね。
「2個セットで売る」は sell in pairs、「2人組で作業をする」は work in pairs みたいに言えるようです。