ガンちゃんと喋っていたら、クラウドファンディングの話になりました。最近流行ってますよね。
これまでに何かクラウドファンディング支援したことある?
唐突に質問されて、管理人:下村ふと思い出しました。
言われてみれば、一回だけあるわ。完全に忘れてたけど。
何に寄付したか聞いてもいい?
Mind if I ask what it was for?
詳細はあまり覚えてないんですが、火事か何かで大やけどを負った男の子の手術費用を募るヤツだった気がします。
こんな事言うのは心底申し訳ないって感じなんですが、その子は顔面の大部分の皮膚が焼け焦げて赤黒く変色してて、私グロいの駄目なので本当に直視できなかったのです。
罪のない子供を醜い(ugly)と思ってしまった事に良心の呵責を感じまして、顔を直視できない代わりにお金を払おうと…
今考えるとイマイチよく分かんない言い訳ですけど、とりあえず一口寄付したというわけです。
ガンちゃんは一応納得してくれた様子。でっ、私が男の子の描写に”ugly”という単語を使ったことについて、
もっとpoliticallyに正しい言い方を伝授するとやな、”deformed”って言うのがいいかな。
To give you a more politically correct way of saying that, I guess you would say “deformed”.
politicallyって、「政治的に」…だと、明らかに文脈的におかしいなぁ??
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
調べてみたところ、このpolitically correct wayっていうのは、「聞き手が不快な思いをしないような、無神経ではないやり方」という事のようです。
例えば”policeman”っていう単語はもう使われてなくて”police officer”が主流になっているとか、そういう男女同権に配慮した表現なども、politically correct だとか。日本語でも似たようなのあるよね。
でっ、話は戻って、確かに不運にも大やけどした男の子の顔をuglyだなんて、他の適切な単語を知らなかったとは言え失礼にもほどがあります。
politically correctな英語を話すためにも、語彙力は必須ですね…。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今日習った”politically correct”について漫画を描いたよ。