映画に出てきたフレーズが分からなかったので、今日はオンライン英会話でガンビア人の先生(愛を込めてガンちゃんと呼びます)に質問してみます。
~~~
若いカップルがイチャイチャしてるとこに先生が通りかかって、ふたりに向かって
Don’t stop on my account!
と声をかけるシーン。
~~~
“stop”って聞こえたから最初は「イチャつくの止めなさい」って言ってるんだと思いましたが、よくよく確認したら “Don’t stop” なのよネ…。
でも文脈から推測するに、先生は明らかに「止めろ」って言っているはずなんだけど。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
うん、先生が見てるわけやから、カップルは当然イチャつくのを止めたほうがいいんやけど…
あくまでも本人が止めたかったらな、ってこと。先生が来たからとか、先生が止めてほしがってるからじゃなくて。
ふっ、ふむ…!?
例えば…きみが飯食ってるとするやん。ほんで、俺がそれ見つけて、喋ろうと思っておんなじテーブルの向かいに座ったとするやん?
でっ、自分だけ食べてて、俺が何も食べてなかったら、「あ、私だけ食べてるやん…この人食べてないのに」ってなるやん。
そりゃー、何か居心地悪いわナ…(お互いにネ)
でっ、もしそこできみが食べるの止めようとしたら。
I will say, “no, no, don’t stop on my account, continue. Don’t stop just because you think I am uncomfortable.”
俺が言うねん、「いやいや、僕に気ィ遣って食べるの止めんでいいで。僕が気まずいかもって思って止めることないで」って。
つまり、映画の中で先生は生徒に向かって口では「私に遠慮しないで続けていいわよ~」と言いながら、真の意図としては「今すぐヤメレ」っていう感じですかね…。
日本語に訳すとしたら「お構いなく」とかそんな感じかな?
日本人的な「相手に不快な思いをさせるまい」って空気を読む文化にも、何となく通ずるところがある表現かも。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【4コマ漫画劇場】
今日習った”stop on one’s account”を使って漫画を描いたよ。