前回の記事では、JJと”catch someone’s arm”と”catch someone by the arm”の違いについて話した事を書きました。
結局あの後完全には腑に落ちないままだったので、今度はガンちゃんに聞いてみることに。
あんな、”A policeman caught me by the arm.”と”A policeman caught my arm”,
この2つの文章って、意味違う?
ガンちゃんも眉間に皺を寄せております……。
でっ、少し考えてから、
僕やったら動詞にcatchは使わんかなぁ。grabを使うと思うわ。
と、テキストに載っていたA policeman caught me by the arm.という一文を、A police officer grabbed me by the arm.に変えると言うのです。
何かこの、caughtっていう言葉のチョイスが、不自然な気がする……。
catchをgrabに変えたとしたら、A policeman grabbed me by the arm.と、A policeman grabbed my arm.はどちらも同じ意味になるそうです。
ほんなら、A policeman caught my arm.っていう一文はガンちゃん的にどんな絵を想像する?
めっちゃ変(笑)!
切り落とされた腕が逃げ出しました、みたいに聞こえる。
おお、やっぱり! こっちはJJが言ってたのと全く同じイメージです。
“catch”っていうと、何かが逃げようとしててそれを逮捕する、捕まえるっていう意味になるから。
Yeah, when we say “catch”… it means that something is trying to escape and we only apprehend it or capture it.
とにかくcatchを使うのを嫌がるガンちゃん。
catchを使ってもいけるけど……その場合でも、A police officer caught me by grabbing my arm.って言うかな。警察官に身柄を拘束された的なイメージやで。
でも、とにかく腕を掴むならgrabの方がいい、と再三言われたので、とりあえずそうすることにします。素直なだけが取り柄なワタクシ。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
前回描いた漫画を修正したよ。