前回の記事では、オンライン英会話で仲良しのイギリス紳士の先生と話した、「クッキー」と「ビスケット」の違いについて書きました。
管理人:下村の中でクッキーとビスケットは完全に別物です。
ワタクシはクッキー大好物ですが、ビスケットにはちっとも惹かれませんので……あのバターをケチってる感じにどうにも魅力を感じませんので、両者を一緒くたにされるとちょっと納得いかないのですね。でも、何となく分かってきましたよ。
つまり、日本語ではクッキーとビスケットはちゃんと区別されてるけど、イギリスでは基本的に全部「ビスケット」って呼ぶってことやろ?チョコチップクッキー以外は。
ちなみに、先生は数年アメリカに住んでたこともあるそうです。でっ、更に、
アメリカ英語やと「ビスケット」って言うと別のものを指すと思うで。”a small bread roll”やと思う。
っておっしゃる。
bread roll……?ロールパンってことでっか??
少なくとも僕の目には、丸くて薄いパンのように見えてんけど…。アメリカにおった時な、BBQのサイドディッシュとかに出るねん。
ふむ…尚更ややこしくなりましたね。
アメリカ英語とイギリス英語で指すものが違ってくるなんて、これはもうあまり深く追究しないほうがいいのかも。
えっと……つまり、「ビスケット」はアメリカでは小さいパンみたいなやつ。イギリスの「ビスケット」は日本語のクッキーやらビスケットやら全部チョコチップクッキーを除く。
アメリカ英語の指す「クッキー」は、チョコチップクッキーに代表されるお菓子……つまりイギリス英語で言うところの「ビスケット」なわけやろ?
もっかいまとめると、いわゆる日本でクッキーやらビスケットやらサブレやら呼ばれている平べったい焼き菓子全般を、アメリカでは総じてクッキー・イギリスではビスケットと呼んでるってことや。
すると先生が
そうそう!単純やろ。I wouldn’t worry about the details.
と言ってニヤニヤ。
この I wouldn’t worry about the details。ちょっと調べてみたら、wouldと一緒に使われているので「私だったら細かいことは気にしない」。つまりニュアンス的には「だから君も気にするな」っていう感じみたいですね。
I wouldn’t worry about it. ≒ Don’t worry about it.
ってことのようです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
