管理人:下村は、このブログに掲載している漫画はセリフを一度全て英訳して、オンライン英会話で先生方に見てもらっているのですが、最近時間が無い時は、日本語のセリフをChatGPTやDeepL翻訳にコピペして得られた英訳をそのまま使ったりもしています。
生きてるだけで何かと忙しいからね
でっ、以前描いた漫画(こちらの記事の巻末に掲載)の1コマ目のセリフを、やはりChatGPTを使って英語にしてもらったところ、以下のようになりまして。
子分のセリフ「了解ッス!」が “You got it!” って訳されています。
あれ?「分かりました」ってことなら、“I got it!” なんちゃうの?
何で主語が you になるの?
🌳
トム・クルーズ先生に尋ねてみたところ、
ホンマは You got what you want. って言うべきところを、短く You got it. って言ってるだけ。
つまり人に何かを依頼されたり指示されたりした状況で、言われた通りに動いてあなたの希望通りのもの(=what you want)を提供しますよ、と受け合う意味合いで you が主語になるっていうことらしい。
上記詐欺グループの漫画の例で言うと、「リストの上から順番に電話をかける」ことが親分の指示 ― 親分が子分にやってほしい事ですよね。その行為の実行を子分が承諾するという意味で、You got it! と返答しているんですね。
だから、You got it. は和訳すると I got it. と同じ「分かりました」にもなるけど、もう少しニュアンスの差を汲むとすれば「分かりました、やります」って感じかな。
I got it. は 言い替えるなら I understand.で、単に言われた事を理解しました、という意味。
I got it. は オンライン英会話でも時々使うけど、先生から何かを頼まれる事って基本無いと思うので、 せっかく覚えたけど You got it! を機会は無さそうですね。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”you got it”を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくるキャラクターの紹介ページはこちら