本日のオンライン英会話の先生は、南アフリカに囲われた小国・レソト国籍の男性講師(37)です。
明るい性格で一言一言がいちいち面白いんで、関西人の管理人:下村と気が合います。しかも単に笑かしてくるだけじゃなく、知的で話が面白い先生です。
今回使った教材は「英国政府、ルワンダへの移民送還法案可決」というニュース記事です。4月末に投稿された記事なので少し内容が古く、政権交代した今イギリスではこの不法入国者をルワンダに移送するっていう計画は既に廃止されたそうですけど、それは一旦置いといて。
こういう政治的なトピックをアフリカの視点から見た時、どういう感想を持たれているんだろうと興味があったんですよね。
先生がおっしゃるには、
歴史を振り返ってみるとな、国家経済が厳しくなると、政治が右寄りになって外国人や移民に対する反感が強まることが多いねん。特に2008年から今までの過去15年くらいは、そういう傾向が世界中で見られている。
ほえ〜。何だか政経の授業を受けているような気分になってきます。
でっ、このイギリスからルワンダへの移送の対象となる不法移民は、元々近隣の別の国にいたのに、わざわざ何カ国か旅してイギリスへ渡ってるんやな。
うん、それは記事の中にもそう書かれてたね。
知らんけど、例えばシリアからの難民で最初トルコに逃れた後、ギリシャ~ドイツ~フランスと経由してイギリスに移動してくるとか、そんな感じやろな。
何でそんなにイギリスに行きたがるんでしょうね。命を危険に晒して、小型ボートでドーバー海峡を渡らんでも、ドイツやフランスに留まっててもいいような気がしますが。
If you and your family are having a tough time making ends meet, it’s difficult for you to be sympathetic to who have passed three other safe countries to come to your country.
おおぉ。遥か昔にTOEICの試験対策か何かで覚えた make ends meet っていうイディオムを使ってはる。ちょっと感動。
えと……どういう意味やったっけ
実際に英会話で使われてるのを聞くのは初めてだし、習ったのも大昔の事なので肝心の意味が思い出せん。とは言え、文脈から
自分ちが大変な時に、安全な3つの国を通り越してわざわざ自分の国に入国して来た外国人に、同情するのは無理な話やわな。
みたいな話をしてるってことは分かったんですけどね。
日本でも移民の問題は川口市を初め一部の地域に関して時々SNSなんかで取り上げられてはいるけど、大阪在住の人間としては実態はよく分からないし、現実問題としてはまだまだピンと来ないんだけど、オンライン英会話のレッスンを通じて、こうして少しでも考えるきっかけをもらえるのは良いですね。
🌳
はい。ここからは、make ends meet を忘れてしまったワタクシにお付き合いいただきます。
まず、make ends meet を辞書で引くと「収支を合わせる」って出てくんだよね。
この「収支を合わせる」っていうのも、個人的にあんまり好きじゃない日本語。
だって、普段会話してる中で「収支を合わせる」って言います?
We switched to a cheaper phone plan to make ends meet.
僕らは収支を合わせるために携帯のプランを変更した。
分かるような分からんような日本語になっちゃう。
他には「やりくりする」って書かれている辞書もありますけど。
We switched to a cheaper phone plan to make ends meet.
僕らはやりくりするために携帯のプランを変更した。
むぅ。この日本語も気に入らんなぁ。
やりくりってか、要は節約のため・支出を減らすためってコトですよね?
別の例文も見てみましょうか。
I started freelancing to make ends meet.
家計をやりくりするためにフリーランスの仕事始めてん
こちらは新しい仕事を始めたという話だから、節約とは逆で収入を増やすという意味合いで使われてる事になりますね。
🌳
英英辞書 ― ワタクシは個人的にケンブリッジの辞書を一番よく使うんですけど ― これを引いてみると make ends meet の定義は “to have just enough money to pay for the things that you need”(必要なものを買うのにちょうど十分なお金を持っていること)となっています。
推測するに、「稼ぎを増やす・もしくは出費を減らすことで、赤字にならへんように何かしらの対応をする」っていうのが、英語では make ends meet の3語で簡単に言えてしまうってことなんでしょうかね。
だから自然な日本語にしたければ、文脈次第で「収入を増やす」と訳すほうが良い場合もあれば、その逆の「支出を減らす」のほうがいい場合もあるんですね。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”make ends meet”を使って漫画を描いたよ。
ヨナスは管理人:下村が2019年までお世話になっていた元オンライン英会話の先生です(ヨナスの紹介ページはこちら)