管理人:下村の旦那ノブは、冬場も薄っぺらなジャケットを着て出歩いています。
別に寒くないし
って言うんですけど、男と女は気温の感覚が違うのかなぁ…
オンライン英会話でトム・クルーズ先生とそんな話をしていて、英語で「旦那が薄いジャケットを着てる」って言おうとしたのですが、ふと
そういえばネット通販で、商品名が「ライトジャケット」とかいうの見たことあるなぁ
と思って、
My husband is wearing a light jacket.
って言ったら通じる?
と尋ねてみたところ、
うん、もちろん。
との事。
軽いジャケット=薄手ってことなのね。
じゃあ、厚着は heavy?
う~ん……重ね着するっていう意味合いなら、シンプルに
wearing a lot of clothes
って言えると思うけどな。羽織り物について言うなら
a thick jacket
みたいに、thick を使うほうが普通かも
更に、
あ、bundle up っていう言い方もあるで。「重ね着する」って意味
と教えてくれました。
bundle という動詞は「包む・束ねる」という意味のようですね。重ね着だけでなく、毛布などで身体をくるむような場合にも使えるそうです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った表現を使って漫画を描いたよ。