本日のオンライン英会話の先生は、おなじみトム・クルーズ先生。どことなく若かりし頃のトム・クルーズに似ていらっしゃる美形先生です。
先生とのレッスンでは基本的にこのブログ用に描いている漫画を英語に訳したものを見てもらっています。トム・クルーズ先生は誰よりも一番丁寧に英文をチェックしてくれるので、自然と毎回お願いするようになりました。
今回もいつものように新しく漫画を描いて、それを保存したクラウド(Googleドライブ)のリンクを共有させてもらったのですが、リンクを開ける際先生が
Let me just open the link real quick.
っておっしゃるのを耳にしまして、そこでふと
real quick って、つまり really quickly って事やんね?
って思ったんですよね。real も quick も形容詞やけど、この場合はおそらく副詞的な使われ方をしているのであろうと。
直訳すると「本当に素早く」……すなわち「大急ぎで」ですが。
♪
気になったので調べていくと、really quickly を短くした言い方であるのは間違いないけれど、実際は「大急ぎで」っていうニュアンスよりもむしろ、日本語の「ちょっと〇〇する」みたいな意味合いに近い、と書いているサイトも散見されまして。確かに
Let me just open the link real quick.
大急ぎでリンク開けるわ。
って和訳したら、何となく違和感ありますもんね。
Let me just open the link real quick.
ちょっとリンク開けるわ。
のほうが断然自然ですよね。
ネットで見つけた別の例文を挙げると、”Can you just grab that for me real quick?” ってのがあって、これも「大急ぎであれ取ってくれる?」って変ですもんね。普通「ちょっとあれ取ってくれる?」って言いますよね。
でも勿論これも文脈次第なトコがあり、I’m going to do it real quick. と言ったなら、「ちょっとそれをやります」ではなく「大急ぎでやります」の方が自然な和訳になりますし。状況によっては「ぱぱっと」「ちゃっちゃと」みたいに訳す事もできるようです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今日習った”real quick”を使って漫画を描いたよ。