本日のオンライン英会話の先生は、このブログではすっかりお馴染み、モンテネグロのトム・クルーズ先生です。
先日、昔からお世話になっている先輩社員さんと飲みに行ったんですが、その際先輩がサカナクションの大ファンだと聞きました。
どの曲聴いても感動して泣ける
ワタクシの旦那もサカナクションは好きでよく聴いてるんで、その場では
旦那もファンなんですよ。いいですよね~
って適当に相槌打ってたんだけど、後から
これ、僕のお薦めサカナクション・コレクション。
と大量のYoutubeリンクが送られてきまして。
うっ……これを全部聴く時間的余裕も気合いも無いで
そこで、そのまま全リンクを旦那に転送し、
私の代わりにコレ聴いて、気に入ったの5曲くらい教えて。
旦那はサカナクション好きなんで、嫌がらずに聴くであろうと思いまして。代わりに聴いてもらい、旦那が選んだ曲を私自身が気に入った曲という事にして先輩に返信したのでした。
🍀
それをオンライン英会話でトム・クルーズ先生に話したら、笑いながら
Yeah, it will pass off as your ranking.
と言われました。
ハイ?
全部知ってる単語だったにも関わらず、全くもって何言われたか分かんなかったんですけど。
pass off って何?
pass by は通り過ぎる、pass out は気絶する、pass away は亡くなる……などなど、pass を使った句動詞は色々習ってきましたけど、pass off って初めて聞いたような。
調べてみたら、pass off as 〇〇 で「実際は違うのに、〇〇であるかのように見せかける・他人に信じ込ませようとする」という意味になるみたい。
もう少し簡潔な日本語訳にするなら「〇〇だと押し通す・〇〇だということにする」って感じかな。
Yeah, it will pass off as your ranking.
うん、それ(=旦那の選曲)はキミのランキングとして通用するやろうね
先輩が見た時に、あたかも私が選んだかのように見えるだろう、というニュアンスですね。
🍀
ところで、以前の記事で「仮病を使う」は英語で fake being sick と言うことができるとご紹介しました。
pass off as~が「〇〇だということにする・見せかける」っていう意味合いなら、
pass off as sick と言っても「病気だということにする」、つまり「仮病を使う」っていう意味になるんちゃう?
と思ったので、後日トム・クルーズ先生に尋ねてみたのです。そしたら、
うーん、それはちょっと変。
と言われてしまいまして。
pass off as 〇〇 と言うと「策略的に人を騙す」というニュアンスが強く出るらしく、意図的に人を欺こうとしている印象を与えるのだそう。
ってことは、もし1日だけの仮病じゃなくて、めっちゃ長い休暇を取りたいがために(海外旅行に半年行くとか)大病をしたように装うとかだったら、pass off as sick を使ってもOKなのかもね? 知らんけど。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”pass off as ~”を使って漫画を描いたよ。