以前の記事の巻末に、10年ほど前に台湾の九份で食べたタロイモ団子についての漫画を掲載しました。
その漫画の1コマ目がこちら。今回はオンライン英会話で先生方に見てもらうために英訳したのを合わせて載せてみます。
お店の名前は中国語で発音もよく分かんないし英語バージョンでは適当にごまかしてますが、あしからず。でっ以下の2つが英会話レッスンで修正してもらった分になります。
まずガンちゃんが直してくれたのは、この部分。
Jiufen Taiwan, Here we come!
台湾の九份に来ました!
Here we come! というのは苦労の末「やっとここまで来た」という、興奮や期待感のこもった一言なんだそう。ここでは2人いるから we を使ってますが、1人だけの場合は Here I come! になります。
続いてトム・クルーズ先生。ご覧の通りかなり細かく直してくれるのですが、特に個人的に注目した部分がこちら↓
Sigh, the rain won’t let up.
let up っていうのは天候について使う場合、雨や雪なら「止む」、嵐なら「静まる・おさまる」という意味になるのだそうです。今回の漫画内では否定文で使われているので、訳は「雨止みそうにない(溜息)」ですね。
考えてみれば日本語でも「雨が上がる」っていうから、up を使うのも一応納得できる気がします。
ちなみに、この表現を教わった数日後たまたま見ていたYouTube動画の、カップルが公園で立ち話してたら小雨が降ってきたシーンで男の子が
I’m sure it’ll let up soon.
と呟いたんです。
習った表現がさっそく出てきてビックリ&感動しました。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【5コマ漫画劇場】
今回習った”let up”を使って漫画を描いたよ。