オンライン英会話で以前ドイツ人男性講師のレッスンを受講した際、管理人:下村が
海外旅行中、電車の中でお年寄りや子供連れに席を譲る人が多くて、めっちゃビックリしてん
と話しながら、「席を譲る」を give their seats と言ったのを、先生が give up their seats に直してくれました。
これまでも他の先生方とのレッスンで同じ話を何度もしたことがあって、毎回 give their seats と言っていたはずなのに、このドイツ人講師以外の先生には一度も訂正されたことがなかったので、ちょっと興味深く思って調べてみたら、ネイティブスピーカーの間でも up を入れるかどうかは意見が分かれるようでした(こちらの掲示板を参照)。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
ジャマイカ人のJJに、up を入れるかどうか聞いてみたところ、
まぁ、入れんくても通じるわな。状況から考えて、席を譲るって言ったら通常自分の席以外ありえへんやん?
と言いつつも、upを使うほうが何となく「自分が座ってる席」を譲るというニュアンスが出る気がする、とも。
upが無くても大丈夫やけど、無理矢理屁理屈みたいな事を言うと…
give one’s seat やと、仮にどっかから折り畳み式の椅子を運んできて渡したとしても、”seat”を”give”したことにはなるやん?
ちょっと面白い図ですね。JJと2人で想像してめっちゃ笑いました。ついでに漫画も描きました。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【4コマ漫画劇場】
今回JJに習った内容を漫画に描いたよ。