今回もまた、前回に引き続きバルバドスの先生とのオンライン英会話での話ですが。
ひとつ教えて。お見合いパーティーってのは、友達に企画してもらったん?それとも、どっかの会社が主催してるん?
ああ、会社やで。参加費払うねん。
ふぅん。そういうのに参加するより、友達に頼んで紹介してもらう方が早かったんちゃう? お金もかからへんし。
紹介してもらったことも何度かあるで。ご飯食べに行ったりして楽しかったけど、それ以上に進展する事はなかったかなぁ。
You didn’t click.
クリック?
クリックって、パソコンのマウスを押すこの動作もクリックですよね? ここでのクリックはどういう意味なんでしょう。
この文脈では特に click romantically って事なんやけどな、シンプルに言うと、お付き合いの相手としてビビッと来る感じ。
辞書を引くと「意気投合する」って訳されてるのが多いですね。ちなみに対象が異性の場合だけじゃなくて、同性同士でも使えるみたい。
“We clicked” (私たちは気が合った)と、複数人を主語にすることもできるし、”I didn’t click with him“(彼とはしっくり来なかった)のように、主語が単数でも使える表現のようです。
「意気投合する」って確か hit it off っていう表現もありますよね。そっちは何度か聞いたことあったんですが、click にも同じ意味があるのは初めて知りました。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”click”を使って漫画を描いたよ。