Menu
オンライン英会話中毒
  • 登場人物紹介
  • このブログについて
  • オンライン英会話について
  • 索引
オンライン英会話中毒

和訳が難しい名詞のtakeについて

Posted on 2024年12月23日2025年10月16日

今回のオンライン英会話の先生は、管理人:下村の仲良しの1人、クル先生です。
先生が素敵な柄の入ったブラウスを着ていたので、

その柄、いいネ

って褒めたら先生が

あ、そう? これ、伝統的な柄……

と言いかけて、でもすぐに

Well, it’s kind of a modern take on a traditional style.

↑英文を音声で確認したい場合はこちら

と言い直しました。

何となく「伝統的な柄を今風にした感じ」(完全に伝統的ってワケじゃない)みたいな事を言ってそうね。でも、a modern take という箇所、この take は名詞っぽいけど、どういうニュアンスがあるんでしょう。

レッスン後に英和辞書で take の名詞の定義を確認したところ、一番近そうなのは「見解・解釈」かなぁと思ったんですが、

Well, it’s kind of a modern take on a traditional style.
まっ、伝統的な柄を現代風に解釈した感じやな。

と訳しても、何か日本語として不自然な気がするな~と個人的に思いまして。

🌳

そこで、後日オンライン英会話でトム・クルーズ先生に質問してみることに。

“a modern take on a traditional style”、この take の意味って「解釈」とか「意見」で合ってる?

と尋ねたところ、take on という形で使われる場合の名詞の take は version に置き換えると大概理解できると教えてくれました。

version に置き換える時は、前置詞は on ではなく of を使うそうです。

もしくは、adaptation of ~ でもいい。

adaptation っていうと、もともと原作があって、それを基にした作品のことですよね。
小説を映画化した場合、その映画は小説の adaptation ってことになりますね。

例えば、ほら『三国志』ってあるやん。あれ、映画もあれば小説もあれば漫画もあるやん?

確かにね。吉川英治の小説『三国志』を冒頭の数ページで読むの止めたのはワタクシです。

リンク

もし誰かが『三国志』の映画について話してる時に
This movie is a new take on that story.
って言えば、その映画が『三国志』を従来の作品とは違った新鮮なアプローチで描いているっていう意味になる。

 これまでのとは違う新しいバージョンの『三国志』っていうことね。

そういうこと。

とりあえず、今後 take on ~ という形で使われてる名詞の take を見かけたら、一旦 version に置き換えてみることにします。

最後にもうひとつだけ、

でもそんな意味、英和辞書に載ってなかったで?

と気になっていたことを聞いてみたら、

take だけで調べずに、take on something の形で調べたほうがいいかも。

とアドバイスをくれました。
辞書を引くのにもコツがいるんですね。

🌳🌳🌳🌳🌳🌳

【4コマ漫画劇場】

今回習った”take on ~”を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら

↑漫画内4コマ目の英文を音声で確認したい場合はこちら

漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。

That’s a really fresh take on Santa Claus…!
めっちゃ斬新にアレンジしたサンタさんやな

TOPに戻る

良かったら他の記事も見てね

📢 最新の投稿はこちら(X〈旧Twitter〉)
  • オンライン英会話
  • レッスン開講通知
  • 他国の文化
  • 英会話漫画
  • 英単語・英熟語
  • 英語の学習方法
  • 雑記

スポンサーリンク

お問い合わせ

プライバシーポリシー&免責事項

リンク集

©2026 オンライン英会話中毒 | Powered by SuperbThemes & WordPress