Menu
オンライン英会話中毒
  • 登場人物紹介
  • このブログについて
  • オンライン英会話について
  • 索引
オンライン英会話中毒

「手ぶらで」って英語で何て言う?

Posted on 2022年11月2日2022年11月2日

JJは管理人:下村が個人的に雇っているジャマイカ人の先生で、基本的に毎週土曜日に1時間、英会話のレッスンをお願いしています。

彼は学生の時、日本語のコースを2年間受講してた事があり、成績もめっちゃ良くて更にスピーチコンテストで優勝もしたというのが自慢なのです。

そして、当時お世話になった日本語の先生をとても慕っていて、今でも連絡を取り合っているそう。かなり面倒見の良い先生だったようで、単に日本語を教わるだけじゃなく、お家に招かれて手作りの和食をご馳走になったりもしたんだとか。

♪

今日のレッスンで、またその先生の話になったんですが、

She said it’s a bad manner to show up at someone’s house completely empty-handed.

先生が「(日本で)手ぶらで人のお家を訪ねるのはマナーがなってない」って。

↑英文を音声で確認したい場合はこちら

と、そういった日本の習慣についても教わったようです。

僕的に腑に落ちひんのが、その持っていった物を「つまらないものですが」って言いながら手渡すっていうトコ。わざわざ「しょーもないモン持ってきましたよ」って宣言する意味が全く分からへんのやけど

え~っと、確かに昔はそれが礼儀やったんやろうけど、親しい間柄やったら今は「このお菓子美味しかったから買ってきたよ!」って言って渡しても全然問題ないで。

ていうか、本当に「つまらないもの」と思って選んでないからねっ。単なる言葉の綾ってヤツやで。

♪

彼が使っていた”empty-handed“は直訳すると「空っぽの手」ですが、つまりは「手ぶらで」っていう意味なんですね。私だったら without bringing any gifts とか言いそう……。一語で言えたらとってもスマートですな。

ただ、今回のケースでは手ぶらという日本語になるけど、例えば空き巣が何も盗らずに逃走したような場合も犯人は「empty-handed で逃げた」と言う事ができたりするので、状況に寄って適切な和訳は変わって来そうです。

🌳🌳🌳🌳🌳🌳

【5コマ漫画劇場】

今回習った”empty-handed”を使って漫画を描いたよ。

↑漫画内5コマ目の英文を音声で確認したい場合はこちら

TOPに戻る

良かったら他の記事も見てね

📢 最新の投稿はこちら(X〈旧Twitter〉)
  • オンライン英会話
  • レッスン開講通知
  • 他国の文化
  • 英会話漫画
  • 英単語・英熟語
  • 英語の学習方法
  • 雑記

スポンサーリンク

お問い合わせ

プライバシーポリシー&免責事項

リンク集

©2026 オンライン英会話中毒 | Powered by SuperbThemes & WordPress