管理人:下村が初めて台湾に遊びに行った時、友達の Becky とお兄さんの晋くんが色んな所に連れて行ってくれました。台湾の人たちって本当にお客さんが好きですね。おもてなしがスゴかったです。
当時は本当にカタコトの英語しか喋れなくて、中国語は勉強を始めたばかりでほとんど何も分からない状態。それでも、言葉での意思疎通がほぼ出来なくても、得意のジェスチャーと笑顔で乗り切りました(笑)。
でっ、ワタクシ2日ほど有休取っていきましたので、職場の人たちにお土産を買って帰りたかったのです。そこで
ケーキみたいなお菓子で、個包装になってるの売ってないかなあ? でもって、一個ずつちゃんと包装されてるのがいいなぁ
ってBeckyに相談したかったんですが、どう頭を捻ってもこれを英語で何て言うかが分からなかったのです。
one by one って「一個ずつ」かなっ? I want to give it to my coworkers one by one ……みたいな感じ?
でも、そんなふうに伝えた後、Becky が薦めてくれたお菓子は小分けになってなかったので、
アカン、伝わってない💦
と自分の英語力にガッカリしました。てか、同僚ひとりひとりに渡したいっていう事は伝わってたと思うけど、個別に包装云々っていうくだりは一切説明できてませんね……。
結局スーパーかどこかに着いて、実際に個包装になってる商品を手に取って現物を Becky に見せて
Like this! Like this! (これ!こんなヤツが欲しいのだよォ!!)
と訴えた記憶があります。
♪
前置きが長くなりましたが、そんな事をふと思い出したので、ミランに
結局私は何て言えば良かったの? wrapped seperately とか?
って尋ねてみたのです。
それでも通じるで。普通は、individually wrapped って言うかな。「個包装のケーキ」なら individually wrapped cake。
動詞は wrap じゃなくて pack でもいいし。
individually……。会話でほとんど使ったことない単語ですが、individual って「個人」ですよね? 副詞として「個別に」っていう意味で使えるんですね。これは思いつかん。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【5コマ漫画劇場】
今日習った”individually”を使って漫画を描いたよ。