YouTubeには日本人英語学習者用に動画がたくさん投稿されているので、管理人:下村も結構活用させてもらっていまして、よく分からない文や表現があれば、オンライン英会話で先生に質問するようにしています。
最近気になった1文が「旅行で使える英会話」の動画にあったコレ。
Could you move up a seat please?
前の座席に移動していただけますか?
というもの。状況としては、新幹線や飛行機の中で声をかけられたイメージです。
“move up a seat“ で「前の席に移る」って意味になるんですかね?
さっそくJJに聞いてみると、
うん、そうやな。”move up” は前に進む感じの響きがあるから。
up って聞くとワタクシ、上方向への動きをイメージしてしまうけど、前方への動きにもなるんですかね?
でも、この場合必ずしもひとつ前の席とは限らへんかも。
もし僕がCould you move up a seat please?って言われて、隣の席が空席やったら、そっちに移るかもしれん。
へー!? 何で??
座席にな、A1とかA2とか番号が振られてるとするやん。隣の席に移ったとしたら、A2からA1に移ったかもしれん。そしたら、数字は2から1になったやろ。
この場合も、2列目から1列目に移る時も、数字だけ見たら2が1になったっていう意味では同じやんか。
ふぅむ……なんか屁理屈みたいですが(笑)、まぁそうなんですね。
Could you move up a seat? って言われるとしたら、まぁ恐らく「席間違ってますよ」とか指摘された状況やろ。
そう声をかけられた瞬間、多分英語話者は具体的に前とか横とか考えへんと思うねんな。隣が空いてたらとりあえずそこに移動する気がする。
うーむ。でも、じゃあ本当に前の席に動いてほしい場合はどう言えばいいの?
ホンマに1つ前に動いてほしかったら?
Could you move to the seat in front of you?
って言えば誤解がないかな。
あ、そっか。意外とシンプル。
There is no room for interpreting like move laterally.
横方向に動くっていうふうに解釈する余地がないやろ。
ついでにこの laterally っていうのは、以前習った sideways とほぼ同じで「横向きに」「横方向に」という意味のようです。単語帳とかで勉強すると holizontally(水平方向)っていうのがよく出てきますけど、他にも色々同意語があるんですね。