通販で70%OFFで買ったという春物のアンクルパンツを履いてご機嫌で出かけて行ったのに、シュンとした顔で帰宅した旦那。
というのも一緒にいた若いお友達に
これ70%OFFやってん♪
と自慢した直後、かがんだ拍子にお尻のトコが真っ二つに裂けて恥ずかしい思いをしたそうで。
新品かつブランド物やった(らしい)のに、そんな簡単に破けるってどういう事?
♪
まっ、こういうのはオンライン英会話で先生方に笑いを提供できる格好のネタなので、さっそくガンちゃんに話していたのですが、肝心の「ズボンのお尻が破れた」っていうのをどう言えばいいんでしょ……。適当に、
His trousers split at his behind…みたいな?
とか言ってみます。確か”behind”って、お尻っていう意味ありましたよね。
えーと……パンツが縫い目のとこで裂けたって事やろ。裂けたのはパンツやんか。
ん? うん。
at his behind っていうと、そのパンツを履いてた人のケツが裂けたみたいな響きが……
あー違う。
うちの旦那、切れ痔じゃないデス。
それやったら、at the back やな。パンツの「後ろ」やから、at the back.
なるほど、 意外とシンプル。
ちなみに、動詞もあまり自信がなくて……splitで良かったのかしら。「破ける」って意味の動詞って、結構色々ありますよね。
動詞には tear とか rip も使えるの?
うん、使える使える。
His trousers are torn at the back.
彼のパンツの後ろが破けている。
ちなみに rip も tear と同じように使えるそうです(=His trousers are ripped at the back)。
あ~でも、動詞にsplit を使う場合は、もうちょい具体的に言う必要があるな。
The seam of his trousers is split at the back.
彼のパンツの後ろの縫い目が裂けている。
ふう〜ん……?(理解が追いついてない)
動詞が tear もしくは rip の場合は trousers を主語にすることができる、だけど split を使う場合は、具体的に縫い目(seam)が主語になる必要がある、との事。何か急に難しくなりました。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
こんな時はJJに意見を聞いてみます。
動詞が split の場合だけは主語は縫い目じゃないとアカンくて、tear か rip を使うならパンツが主語でいいって言われてんけど、どう思う?
んー? 僕は
His trousers are split at the back.
でも違和感ないと思うけどな。だって、普通に考えて「パンツが裂けた」って聞いたら当然後ろの縫い目のトコが裂けたに決まってるやん。
わざわざ分かり切ったことを説明する必要はないと言うのがJJの考えのようです。
「パンツの縫い目が~」とか普段の会話で話してたら、何かちょっと変な感じせえへん? 仕立て屋が喋ってるみたいに聞こえるっていうか。
あんまりそこらへんは感覚的によく分かりませんが、それにしてもジャマイカ人のJJとイギリス育ちのガンちゃん。2人ともネイティブスピーカーなんだけど、2人の意見が異なる事が、実は割とよくあります😅
ちなみにJJやったら、どういう風に言う?
His trousers got ripped at the back.
彼のパンツの後ろが破れた。
え~と、2人に教わった事をまとめるならば、split を使うと何かややこしそうなので動詞は rip もしくは tear を使うようにすれば、色々悩まなくて良さそうです。英会話でこんな話をする機会はあまり無いと思いますけど、もし不運にもパンツが破けるような機会があれば参考にしていただければと……😅
ちなみに、一応トム・クルーズ先生にも同じ質問をしてみたのですが、先生にいただいた回答例は以下漫画の中でご紹介しています。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【7コマ漫画劇場】
今回習った内容で漫画を描いたよ。