今回のオンライン英会話は、マダガスカルのピカチュウ先生と迷信について話します。
日本でよく知られた迷信「夜に爪を切ると親の死に目に会えない」を紹介したくて
If you cut your nails at night, you can’t see your parents at the moment they die.
と直訳するワタクシ。
一応理解はしてもらえたようですが、ピカチュウ先生がより自然な表現に直してくれました。
If you clipped your nails at night, you wouldn’t be able to say goodbye to your parents on their deathbed.
「爪を切る」を、clip your nails に言い換えてくれています。clip は「ハサミなどの道具で切る」という意味のようで、cut your nails でも何も問題はないようですが、でもここで cut を使うか clip を使うかが中級者と上級者の違いなのかも。
更に後半部分はもっと難しくて…… on one’s deathbed で「死の床について」、要は亡くなる直前っていう意味なのね。私が訳した1文と比較して、先生の訳は詩の一節みたいなオシャレ感が出てます。
因みにピカチュウ先生に
この迷信信じてる?日本人はホンマに夜に爪切らへんの?
と聞かれたんですけどね……。もちろん、夜に爪切りまくってますが、でもワタクシ大昔に祖母に注意されたのは未だに覚えてますんで、大正生まれの人なんかは素直に信じていたのかもしれませんね。
♪
後日、JJとのオンライン英会話で、
通販で服買ったけど、サイズが合わへんから返品するねん
と、通信販売の返品手続きについて説明しながら「値札を切ってしまわなければ、自己都合でも返品が可能」と言おうとして、
あ、そうや。ピカチュウ先生に習った clip 使ってみよっと
と思いつきました。そこでカッコつけて
You can return the item as long as you haven’t clipped off the price tag.
と言ってみたところ、
う~ん? 値札を clip off……? そこは普通に cut off でいいと思うで
と訂正されてしまいました。
あれ……。clip って「道具を使って切る」っていう意味って辞書に載ってたんやけど。
どうやら、ワタクシまだ clip という動詞の持つニュアンスを正しく理解できていないようです。
clipは、むしろ shorten(短くする) に近いかなあ。例えば、clip someone’s hair は髪を短く切る、clip the hedge は生け垣を刈るっていう具合に、髪も垣根も、完全に無くしてしまうワケではないやんか。
値札は、ちぎってしまったら後にもう何も残ってないやん。それやと何かイメージ的にちょっと違うねんな……。
ふ~む。つまり、爪も伸びてきた端っこを切って「短くする」から clip が使えるって事なのか。
clip the price tag って言うと、値札の下の方だけを部分的に切り取ったような、ちょっとよく分からない意味合いになってしまうのかも?
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【7コマ漫画劇場】
今日習った”clip”を使って漫画を描いたよ。