海外のドラマや映画を英語字幕で見るのは今やよく知られた勉強法だと思いますが、日本のドラマにも英語の字幕が付いてるのがあったりしますよね。
管理人:下村は基本TVを見ないので日本のドラマには疎いんですけど、たまたま英語字幕付きで古いドラマを見る機会がありました。
🌲🌲🌲🌲🌲🌲
私が気になったのは、カップルが2人で歩いており、女の子は買い物帰りで牛乳パックやら何やら入った重い袋を提げていて、それを彼氏が「あっ、持つよ」って手を伸ばしたら女の子は「いいよ」って断るシーン。
ここの英語字幕が、
Here, allow me. (あっ、持つよ。)
I can manage.(別に持たなくていいよ。)
ってなっていたのです。
自分で翻訳するとしたら、「持つよ」は、”I’ll help you.” とか “Can I help you?” とかになりそうです。
「いいよ」は直訳そのまま、 “No, thank you.”しか思いつかない気がします。
自分ならどんな風に翻訳するか考えるのって結構面白いですね。
🌲🌲🌲🌲🌲🌲
ガンちゃんにその英語字幕の話をしたら、
うん、
Allow me.
って言うと、砕けた間柄って感じがする。
Allow me to take that for you.
とか
Allow me to carry that for you.
の短いバージョンやな。
ふむふむ。
But, that particular response… maybe she wasn’t happy with him.
でも、この反応は…。彼女、彼氏に何か不満がありそうな感じやな。
え、何で分かったん!?
そう。まさしく今2人ケンカ中って感じやねんけど!!
普通、遠慮して断るなら“Thanks, but I’m okay.”とか、そんなんやんか。
ふむふむ。
manageを使う時は、自分もその状況が大変と思ってんねん。
彼女はホンマは彼氏に手伝ってほしいねん。それでも断るって事は、何かあるやん。
つまり僕の感覚では “I can manage” っていう返答には、何か2人の間にちょっとfriction(=軋轢)があるって感じ。
なるほどな~。こんな短い一言でも、なかなか奥が深いです。
↓ 何となく想像で描いてみた、待ち合わせに遅刻して彼女のアンジーにキレられるモモの図。