今回のオンライン英会話の先生は、アルジェリア人の男性講師。朴訥で温かみがあるお人柄が気に入って、何度かリピート受講しています。
見た目がアニメのルパン三世風なので、このブログではルパンと呼びます。
ワタクシ、英会話歴10年の間、政治経済のお題はひたすら避けてきました。バカが露呈するから。でもいい加減少しは話せるようにならんと恥ずかしいので、ちょっと練習したくて。
ルパン先生は大変忍耐強くて、こっちがどんなに詰まってもちゃんと待ってくれるし、適当に流さず理解しようと努めてくれるので、日本で首相がどうやって選出されるかとか、任期がどうなってるか、なんかを頑張って話してみたんです。
でもね。自分が興味ない(ついでに知識もない)ことを英語で説明するなんて拷問に近いよね。
日本語でも出来ないことを英語で出来ます?
むーりー。
グダグダすぎる英語と、知識不足のためにウソを教えたかもという罪悪感に自分で自分に嫌気がさし、レッスンの最後先生に
こんなショボい説明でほんとすんません
って謝ったんですよ。
そしたら先生がいつもの笑顔で
You are better than you give yourself credit for.
とおっしゃいましてね。better は聞き取れたんで「自分で思ってるよりはうまく話せてるよ」みたいなことを言われたのかと推測。
まーお世辞は結構ですわ(ふてくされ気味)
政経の話で盛り上がりたいなら、まずちゃんと勉強をしてからですね。わーん(泣)。
🌳
とは言え、いつまでもくさくさしてても仕方ないですからね。気を取り直して、先生に言われた一言を振り返ってみましょう。
You are better than you give yourself credit for.
creditって「信用」ですよね?クレジットカードは直訳すると「信用カード」。つまり、支払いについて信用のある人しか使えないからクレジットカード、でしょ?(知らんけど)
でも、今回の credit は「信用」の意味ではないはず。「自分自身に信用を与える」って変ですもんね。
英語学習のサポーター:ChatGPTのぱもちゃんに聞いてみます。
ぱもちゃん、credit の意味を分かりやすくまとめてくれん?
任しとき!credit の大きな意味はこの4本柱やで!
| 意味 | 主な使われ方 | 代表的な例 | |
|---|---|---|---|
| ① | 評価・功績 | 人を正当に評価する | give someone credit |
| ② | 単位 | 学校・研修・資格などの単位 | earn credits |
| ③ | 信用・後払い(金融) | クレジット・後払い | credit card / buy on credit |
| ④ | 表記 | 映画・作品のクレジット | end credits |
もし混乱したらこう考えて👇
人の話 → ①評価
学校 → ②単位
お金 → ③信用
映画 → ④名前
これ覚えとけば、ほぼ大丈夫やで!
なるほど、今回のは①「評価する」の意味ってことね。ルパン先生の一言を訳すなら、
You are better than you give yourself credit for.
キミは自分で評価しているよりも良いよ。
みたいな感じかな?若干直訳っぽいけど。意訳するなら「思ってるほどあなたはダメじゃないよ」でしょうか。
“give yourself credit (for ~)“で「(〜について)自分の功績を認める・(〜について)自身を評価する」 という決まり文句として塊で覚えてしまうのが良さそう。自分で自分の良いところや能力を正しく評価するってことですね。
ちなみに、先生の”You are better than you give yourself credit for.”では、 “for” の後ろが省略されてて、
本来は “for your ability” とか “for how well you explained it” と続くところを、言いたいことは文脈から明白なので省いているらしい。
for っていう前置詞で文が終わってるっていうのが、中級レベルの私にはどうも、ソワソワしちゃうんですけどもね。
日本人って褒められ下手ですよね。すごいねって言われても素直に受け止められないっていうか、ついつい謙遜しちゃうっていうか。でも”You are better than you give yourself credit for.”って、そんな私たちでも「そうかも……?」って、割とすっと受け入れられる言葉かもしれませんね。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”give yourself credit”を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら

漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。
I think you’re giving me too much credit. I literally just showed up.
過大評価しすぎやろ。来ただけやし。