管理人:下村が高校の時に使っていた参考書「英語の構文150」の中に、
A policeman caught me by the arm. 警官は私の腕をつかんだ。
という例文があったのですが。
詳しい解説があまり載っていない本だったもので、この文がなぜ”The policeman caught my arm.”ではないのか、かれこれ〇十年の疑問だったんです。
♪
それをふと思い出してJJに質問してみたところ、ものすごくヘンテコな顔をして
”The policeman caught my arm”って聞くと、切り落とされた腕だけが宙を舞っていて、それを捕まえたって感じがする……
いきなり犯罪の匂いがしますね。
catch は逃げてるものを捕まえるっていうニュアンスがあるから……
腕に意思があって逃走してて、警官がそれを追っかけてるっていう状況も浮かんでくる……
こっちは更にぶっ飛んでますね。
”catch someone by the arm” って言わないと、違う意味になってしまうって事のようです。
🌲🌲🌲🌲🌲🌲
それでも、参考書の同じページに掲載されていた別の例文、
The puppy licked her on the cheek. その子犬は彼女の頬をなめた。
この文は ”The puppy licked her cheek.”と言い換えても問題ないらしいのです。別に頬だけが切り取られて……という変な図にはならないようです。
他にも似たような例文を見てもらいましたが、
The boy kissed her on the forehead. その少年は彼女の額にキスした。
この文を”The boy kissed her forehead.” と書き換えるのも大丈夫だそうで。
♪
結局意味がおかしくなるのは、最初に挙げたcatch someone’s armの場合だけのようでした。
う~ん……、納得できるようなできないような。 ♪
🌲🌲🌲🌲🌲🌲
【6コマ漫画劇場】
今日習った内容をまとめて漫画を描いたよ。