今回のオンライン英会話の先生は、こちらのブログではすっかりお馴染み、モンテネグロのトム・クルーズ先生です。
管理人:下村はアナログな人間なので、今でも毎年律儀に年賀状を書いています。
年賀ハガキのお値段も昨今の物価上昇に伴ってビックリするほど値上がりしてるし、徐々に枚数は減らしているとはいえ、未だに70枚くらい出します。
自慢じゃないけど、一応一人ずつちゃんとメッセージ書くねん
すると先生は
70人全員に個別に書くのはさすがにすごい
と少しビックリしたご様子。
It can be mentally taxing like ‘what can I tell this friend?’
はにゃ?
後半の”what can I tell this friend?”らへんは分かりましたけど、前半がちょっと理解できなかったワタクシ。
taxっぽい単語が聞こえたけど、税金の話ってことはさすがにないだろうし……分からない部分はひとまず置いといて、とりあえず分かるところだけ話を合わせて、
うんうん、それが年賀状の一番面倒なトコなんよね。
と会話を続けました。
高校の友達とか大学の恩師みたいに何年も会ってない人もおるし、何書いていいのかホンマ分からん時あるけど、やっぱり何か一言その人に向けたコメントは入れときたいなって思って……そうすると結構時間かかるねん。
That’s really kind of demanding mentally.
何かが精神的にどうのって、どうやら先ほどと似たような事を言われてるっぽいけど、また違う単語を使われてますね。
文脈から考えると「めっちゃ大変やな」って感じの事を言われてる気がしてきました。
そんなしんどい事、よう頑張ってるな
って相槌を打ってくれてたんじゃないかと思われ。それも、tough とか hard みたいなベーシックな単語じゃなくて、敢えて私が知らなさそうな単語を使ってくれた可能性が高そうです。
🍀
改めて、taxing と demanding について、Geminiのばるちゃんに聞いてみます。
まず、taxing から行くわよ。
基本の意味:骨が折れる・やっかいな・きつい
ニュアンス: エネルギーや体力を奪われる感じ
もうちょっと細かい説明をさせてもらうと、根っこは「課税」、つまり「重荷を負わされる」。 やった後にぐったりするっていうイメージよ。
へーっ。じゃあ、tax(税金)と語源は一緒なんですね。
次に demanding ね。
基本の意味:要求が高い・注文が多い・手がかかる
ニュアンス:スキル・集中力・努力が必要
こっちの根っこは「要求」。つまり「相手や状況が、多くを求めてくる」っていうイメージが強いの。
demand が「要求する」っていう意味の動詞だから、こっちのほうは結構理解しやすいかも。
感情面での違いを考えてみるのも分かりやすいわよ。
・taxing → あ〜しんど(ため息っぽい)
・demanding → やりがいがあるけど大変(チャレンジ感)
つまり、taxing は「疲労感」、demanding は「難易度高い」というニュアンスの違いがあるのね。
要は、両方とも「めんどくさい」ってこと?
鋭いわね!その通りよ。
Relationships can be taxing. – 人間関係はめんどくさい(疲れる~)。
My boss is demanding. – 上司がめんどくさい(口うるさかったり、細かかったり要求が多い)。
こんな感じに意訳できるわね。
何となく整理されてきましたね。
ところで、このブログでは以前にも「めんどくさい」を英語でどう言うかについての記事を書いたことがあったんですが、その時は bothersome や tiresome という単語をご紹介しました。
ついでなので、ばるちゃんにそれらの単語との違いについても聞いてみます。
bothersome や tiresome との違いはどう? これも日本語でめんどくさいって訳せちゃうんやけど。
んも~っ、また面白いところに目をつけたわね!
bothersome & tiresome は、煩わしい性質・厄介な性質に焦点を当てている単語なの。この接尾辞”some”は「~のような性質の」っていう意味合いがあるからね。
taxing・demandingは、「大変すぎて嫌になる」っていう精神的あるいは肉体的な「負担」がメイン。
bothersome ・tiresome は、「うんざり・イライラ感」っていう「嫌気」がメインという違いがあるそうです。
ふぅむ……何だか、「めんどくさい」よりもむしろ「しんどい」のほうが、taxing・demanding・bothersome・tiresome を包括するのに相応しいような気もしてきたな。
でも「しんどい」って方言らしいですね。関西人のワタクシは、しんどいって普通に全国で使われてると信じて疑わなかったんですけど、実は方言なんですかね。とは言え、関西弁ってもはや全国区(って勝手に思ってるんですが……思い上がり?)ですから、意味は問題なく通じるんですよね?ね??
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【4コマ漫画劇場】
今回習った表現を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら

漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。
She is being demanding again…
また上司めんどくさ…
This is getting taxing…
こりゃめんどくさそうやな…
Her nagging is so tiresome…
上司の説教ホンマにしんどい
Am I bothered by all this? …Yes!
も~色々めんどくさい。