本日のオンライン英会話のレッスンは、よくお世話になっているボツワナ国籍インドネシア在住のおっちゃん先生。
ノンアルコールビールについての英語のニュース記事を一緒に読みます。
先生はボツワナ国籍ですが、インドネシア人の奥さまと結婚されて、ずっとインドネシアにお住まいです。
先生はボツワナにおった時はキリスト教徒やったんやんな?
そうやで。
でっ、結婚してイスラム教徒に変わったって事は、以前はお酒飲めたけど、改宗した事で飲まれへんようになった…?
そう、そういうこと。
過去の記事にも書いた事があったかもしれませんが、ワタクシ、オーストラリア人のデービッドに頼まれて、唐揚げパーティーをやったことがあるんですね。
私の作った唐揚げが、あまりにも美味かったらしいよ。……何か、唐突に自慢してしまいました、ゴメンなさい。
すると当日、デービッドの友達がマレーシア人の女の子を連れてきてて、その子がイスラム教徒だったんです。そして「宗教上の理由でアルコールの入っているものは一切口にできない、だから唐揚げの下味に料理酒やみりんを使うなら私は食べられない」と言い出しまして。
揚げたらアルコールなんて全部飛ぶんちゃうんかい?
ってワタクシ内心思わずにはいられなかったんですけど、初対面の子にあれやこれやと宗教の事を細かく聞きヅラいし、イスラム教に不寛容なおばさんと思われるのも嫌なんで、ほぼ下味無しで作ったら、当然ですけどデービッドが褒めちぎってくれたあの絶品唐揚げにはならず……。
イスラム教の人はすごく厳格に禁酒されてるんやなあと思ったものです。
それはまっ、さておき。
けど僕は、別に元々酒飲みでも無かったし、飲んだとしてもビール2杯くらいで充分やったから、飲めへんようになったからって何も困ることないで
と先生。
インドネシアってイスラム教国やから、そもそもアルコール禁止?
まっ、国民全員がイスラム教徒ってわけでもないけどな。特にバリはヒンドゥー教徒が多かったりする。
へーっ。
お酒って、買おうと思ったら簡単に手に入るん?
普通のお店には売ってないけどな。でも、例えばビンタンは一番有名なインドネシアのビールやな。だから、インドネシアでもアルコール生産してるんやで
ビンタン、どこかのレストランで見たことある。
ベトナム料理屋さんかタイ料理屋さんで旦那が飲んでたかも
緑のビンの、ラベルに★マークが入ってるやつですよね?
今思い出したけど、僕が2013年に初めてインドネシアに来た時……それは単に仕事で来ただけで、改宗する前の話なんやけど、同僚とカラオケ行って、その時はビール飲んだと思う。
と、ここで先生が「改宗する」っていうのに revert っていう単語を使ってらしたんです。
ワタクシに取っては進出単語ですが、文脈から改宗っていう意味なんやろうなってのは割と容易に理解できました。けど、レッスン後復習したら、辞書には revert は「元に戻る」っていう意味で載ってるんですね。
「改宗する」という意味の単語は、convert っていうのが別であるようなんです。
あら?
先生は元々キリスト教徒で、結婚してムスリムに改宗されたハズなのに、revert だと元々イスラム教やったのをキリスト教に改宗し、それをもう一度イスラム教に戻した、って事になりません……?
でも、レッスンを録音したのを何度聞き直しても、convert とは言ってなくて revert って言ってるんですよね。
🌳
自分の耳がおかしいのかと思って、別の日のオンライン英会話でトム・クルーズ先生に
ちょっと、おっちゃん先生が何て言ってるか聞き取ってくれへん?
と頼んで、音声を聞いてみてもらいました。すると、
うん、確かに revert って言ってるで
とおっしゃる。
でっ、でもな、この先生元々キリスト教徒なんやけど。キリスト教から、イスラム教に改宗しはった人なんやけど。だからこの場合は、convert を使うのが正しいのじゃないん?
すると先生はニッコリして、
コレな、ややこしい話なんやけど、イスラム教の考え方では、全ての人間は生まれた時点ではイスラム教徒やねん。でっ、他の宗教を信じてる人たちは「別の宗教お試し中」みたいな感じの状態って事になってるねん。
ほぉ?
要は、コンピューターの初期設定(factory settings)みたいなもん
つまり、人間は誕生した瞬間は皆デフォルトでイスラム教徒って事ですか。
そうそう、そういうこと。だから、その先生の場合は、イスラム教→キリスト教→イスラム教って宗教が変わった事になるから、revert を使ってるねん
何の信仰心も持ち合わせてないワタクシも、この世に生まれ出た瞬間はイスラム教徒やったんか。初耳ですわ。
まとめると、イスラムに変わる場合のみ、「改宗する」という文脈では revert を使い、他の宗教に変わる場合は convert を使うって事ですね。勉強になりました。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った”revert”を使って漫画を描いたよ。
宗教の話以外の文脈での revert は「元に戻る」という意味で使われます。
漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。
The bigger ones are fine. Your dad’s peppers might have reverted back to being wild.
大きいやつは大丈夫。お義父さんのししとうは野生の状態に戻っちゃったんかな。