ガンちゃんは管理人:下村が個人的にオンライン英会話の先生として雇っているイギリス育ちのガンビア人です。
彼はスポーツ全般得意な体育会系男子なのですが、意外と身体が弱くて、体調不良でレッスンをドタキャンする事が時々ありまして。
今回また「風邪ひいたから予定してたレッスン延期してくれ」と言うて来たので、
またかいな
と内心呆れつつ、とは言え無理強いはできないのでリスケしますけど、もしこのプログを読んでくださってる中に、オンライン英会話の先生を個人契約で雇うことを検討されてる方がもしおられたら、身体の弱い先生はおススメしません。
何度も繰り返されるとホンマに病気なのか、あるいは当日めんどくさくなって仮病使ってるのかと疑うようになるし……。忙しい中調整して時間を作ってるのに、しょうもない事でストレス感じたくないですよね。
ただの友達との電話ならまだしも、こっちは金払てるんやで
🌳
まっそれは一旦置いといて、ワタクシ数日経ってからガンちゃんに連絡してみました。
体調どう〜
すると
I was feeling unwell for a few days, but after some rest, I’m good as new!
ってメッセージが返ってきました。
何となく、数日は体調悪かったけど今は大丈夫っぽい感じですね。ただ、I’m good の後に as new って付いてるのを個人的に見たことなかったので、今回の記事で取り上げます。
直訳すると
「新しいくらい元気」?
う~ん。違うね。
調べてみたら、(as) good as new は「新品同様」を表すイディオムだけど、体調の話をしている文脈だと「完全に回復した・全快した」という意味になるそう。fully recovered と同じく全快したという意味合いで、カジュアルな表現っぽいです。
I was feeling unwell for a few days, but after some rest, I’m good as new!
数日しんどかったけど、少し休んだらすっかり元気になった。
風邪を引いた後や怪我が治った後に、調子が元通りになったことを軽い感じで伝える時に使われるみたい。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った”(as) good as new を使って漫画を描いたよ。
※漫画に出てくる登場人物たちの紹介ページはこちら
漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。
Yeah, it’s fine. This is just a minor burn, so I’ll be good as new soon.
うん、大丈夫よ。軽い火傷やから、すぐ治るわ。