イゴルは管理人:下村が独身時代に仲良くしてくれた、当時大学院生だったラトビア人の男の子です。昨年何年ぶりかに来日して、我が家にも4日ほど泊まって行ったので、その後頻繁に連絡を取るようになりました。
イゴルは未だに独り身を満喫していますが、最近は何人かの女の子ともお出かけしたり食事したり、いわゆる恋活というのを頑張っているようです。
今はラトビア人の31歳女性が彼の中では第一候補で、何度か一緒に食事に行ったりもしているらしいのですが、彼曰く
But, she’s a bit “イッキ”
一気?
日本語? 英語?
息?
ほら……日本語で言うと、何やっけ。
(ググる)
えっと、「微妙」?
へーっ。そんな単語あんねや。
でもそこでワタクシふと、どっかでチラ見した単語が急に脳裏に浮かびまして。
ちょっと待って。……多分やけどそれ、“iffy”ちゃう?
あっ、それそれ! iffy や
ワタクシ、思わず内心ガッツポーズ。
日々の地道な英語学習の積み重ねが、こんな風に訳に立つと嬉しくなりますね。
🌳
とは言え、私も iffy の意味をちゃんと覚えてなかったので、ここで改めてちゃんと iffy を辞書で確認して、今後使いこなせるようになりたいと思います。
iffy の定義として辞書にまず出てくるのは「曖昧な・不確かな」。uncertain が近いようです。
とは言え、
But, she’s a bit iffy.
「彼女は不確かだ」って訳すと、日本語としては変ですよね。彼女の身元が怪しいのか(スパイ?)、存在自体が怪しいのか(幽霊?)、サスペンスかSFに出てくるセリフなら分かるけど、そんな話してませんので。
もうちょっと調べたら、not completely good っていう意味もあるみたい。「パーフェクトではない」みたいな感じですかね。
イゴルは今回はこっちの意味で使ってたと考えるのが良さそうです。完璧ではない、つまり「微妙」ってことで。
🌳
そのイゴルの彼女候補の女の子をここではイッフィーちゃんと呼ぶことにします。ミッフィーちゃんならぬ、イッフィ―ちゃんね。
イッフィーちゃんの写メをイゴルが見せてくれたんですが、ブロンドの美人さんですわ。
キレイやろ。
それを微妙やなんて、どんだけ面食いなんやと内心呆れたワタクシ。
でもな~今31で、すぐ結婚してすぐ子供欲しいって言うねん。ちょっと焦り過ぎちゃう?……って思って
なるほどね。
イッフィーちゃんはめっちゃキレイな子やし、気持ちとしては付き合いたいんやろな~。
けど、イゴルはまだ結婚はしたくなくて、もうちょっと遊びたいんやろな~。
まっ、オバさんは
好きにしたら?
としか言えないんですけどね。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”iffy”を使って漫画を描いたよ。