今回のオンライン英会話の先生は、32歳ケニア人の女性講師です。先生のお名前は日本語に訳すと「優美」という意味になるので、ここでは優美先生というあだ名で呼びます。
ユミ先生には昨年から結構仕事の愚痴を聞いてもらってきたのですが、
そういえば、あなたの勤めてる会社ってどういう業種なん?
と唐突に尋ねられまして。確かに、毎回ブツクサ言う割に、そもそも何をしてる会社なのかちゃんと話したことがありませんでした。なので、ワタクシが入社してから今日まで約20年の会社の歴史なんかを簡単に説明してみることに。
大学卒業して新卒で入って以来、ずっと今の会社一筋やねん
何とか潰れずに踏ん張ってくれてます。
今から10年前に、別の会社に買収されてな
この「別の会社に買収された」という部分、ワタクシが “Another company bought my company” と言ってたのを、ユミ先生がさりげなくチャットボックスに
bought out
とタイプして訂正してくれていたのです。
🌳
out が付いてるのと付いてないのとで、どう意味合いが変わるんでしょうね?
この日はトム・クルーズ先生のレッスンも予約していたので、質問してみることに。
今日な、ケニアのユミ先生に
Another company bought my company.
って話したら、
Another company bought out my company.
って直されてんけど、この2つの文の違いってどう考えたらいいの?
ここでは bought out のほうがいいな。ビジネス用語やから。
へー。out が付くだけでビジネス用語になる?
そう。buy out は「買収する」。
名詞 buyout で「買収」ってのもあるで
なるほどね。
Another company bought my company だと「私の会社は他社に買われた」。
out を付けて Another company bought out my company と言えば「私の会社は他社に買収された」。
out が無くても意味は通じるけど、仕事の話をしてるんなら普通は「買われた」とは言わずに「買収された」って言うよね
out の有無だけでそんなニュアンスの違いが生じるなんて、何だか面白い。