少し古い時代のロックが好きな管理人:下村です、こんばんは。
古いロックってどんなん? って思われる方がいらしたら、メジャーなとこで言うなら The Beatles とかQueenとかですね。ややマイナーなとこで言うなら The heartbreakers ・ Kula Shaker ・ The Wallflowers ・Traveling Wilburys なんかです。
でっ、先日たまたまYouTubeで MR. BIG のコンサート動画を視聴してたところ、ステージ上でボーカルのエリック・マーティンが観客に向けて叫んだ一言が聞き取れませんで。
そこで、その日のオンライン英会話のレッスンでトム・クルーズ先生に
これ、何て言ってんの?
と聞いてみたのです。
私が質問した内容に関しては、トム・クルーズ先生が
あんま使われへんスラングやから、覚えなくて大丈夫
とおっしゃったんでここでは紹介しませんが、そのスラングの説明を終えられた先生が
好きなん? MR. BIG
と私に尋ねてきまして。
まっ、好きっちゃ好きやけど、代表曲をいくつか知っているだけで、胸を張ってファンだと自称するほどのレベルには全く達しておりません。
あんまり何かにハマるって事はもう無いんですよね。若い頃はたまにあったけど、そういう余力というかエネルギーが残ってない……。
ところで、何でMR. BIGの動画を見てたかっていうと、ボーカルのエリック・マーティンが日本のヒット曲のカバー集を出してるみたいで、しかも全曲歌詞を英語に変えてあるのです。収録曲のいくつかがYouTubeで聴けたのですが意外と良くて。例えばX JAPANの Forever Love、本家も好きですけどエリック・マーティンver.も悪くなくて、それで色々と彼の歌う楽曲の動画をYouTube上で漁っていたというわけ。
そこで先生に
エリック・マーティンがな、J-POPのカバーしてるのがあってな
と、Forever Loveのリンクを送って30秒くらい聞いてもらいました。
正直、興味は無さそうな先生。まっ原曲を知らん状態でいきなりカバーを聴かされてもって感じかなと思って、先生に
日本のバンドとか先生はあんま知らんよな?
と尋ねてみたら、
そんな事ないよ。少し知ってるで。え〜と、B’zとか。
とおっしゃるもんだから
へーっ!
12年オンライン英会話をやってきて、B’zがお好きだという先生は初めてかも。
それなら、エリック・マーティン、B’zのカバーもしてるよ!
と今度はALONEのリンクを送り付けます。
すると先生が
That’s something that might interest me, since I listen to B’z as opposed to X JAPAN.
とおっしゃって、また30秒くらい視聴してくださいました。
X JAPANは聞けへんけどB’zは聞くよって言ったのかな? as opposed to がよう分からなんだ……
なお、エリック・マーティンの歌う ALONE も悪くはないけど、B’zオリジナルのほうが迫力があって好きだと先生はおっしゃってました。
♪
さて、レッスン中分からなかった as opposed to ですが。
oppose っていう動詞だけ見ると「反対する」ですよね。でっ I’m opposed to A みたいに言うと「私はAには反対です」みたいになると。
でも、as opposed to って確か……
実はアタクシ前に一度このフレーズ習った事があって、結局覚えられなかったんですが、「反対する」という意味では無かったような気がする。
♪
改めて辞書を引いてみます。
まず英和辞書の定義では「~と対照的に」って出てくるんだけど、
That’s something that might interest me, since I listen to B’z as opposed to X JAPAN.
僕はX JAPANとは対照的にB’zは聴くから、それはちょっと興味あるかも
なーんか違うっていうか、不自然な日本語だと思いますよね。
次にケンブリッジの英英辞典を引いてみますが、 rather than(~よりもむしろ)か、あるいは instead of(~の代わりに)としか載ってない……。
僕はX JAPANよりもむしろB’zを聴くから、それはちょっと興味あるかも
日本語訳としては違和感はなくなりましたけど。
更に調べていくと、as opposed to という表現の持つイメージとしては「2つの異なるものを比較してその違いに焦点を当てる」って感じみたい。
今回の場合で言うと、トム・クルーズ先生がB’zとX JAPANの両者を比べた時、前者は聴くけど後者は聴かない、という違いがあるって事を言ってるんですね。
ちなみに「~と対照的に」という和訳でしっくりこない場合は「~ではなく」と訳してみると、自然な日本語になるケースがあるようです。
僕はX JAPANではなくB’zを聴くから、それはちょっと興味あるかも
この訳も、日本語として特におかしくありませんね。
opposed っていう単語を見てうっかり「~と反対に」という意味だと勘違いしそうな点と、日本語にする場合に英和辞典に載ってる「~と対照的に」と訳すと微妙な時があるっていう点で、個人的にあんまり好きなフレーズじゃないんですけど、ちょくちょくお目にかかるので、早めにマスターしたいものです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【6コマ漫画劇場】
今回習った”as opposed to~”を使って漫画を描いたよ。