Menu
オンライン英会話中毒
  • 登場人物紹介
  • このブログについて
  • オンライン英会話について
  • 索引
オンライン英会話中毒

“Social cues”って何のこと?

Posted on 2024年2月28日2025年7月26日

今回のオンライン英会話の先生は、おなじみモンテネグロのトム・クルーズ先生。先生にはいつも、このブログに掲載している漫画の英訳をチェックしてもらっています。

先月アップした記事に掲載した漫画の3コマ目が以下のようなコマだったんですが、今回はそれの英語バージョンも併せてご覧ください。

この英訳をトム・クルーズ先生に見てもらったところ、お義父さんの一言、

I’ll go take a leak.
しょんべん。

↑英文を音声で確認したい場合はこちら ©ondoku3.com

っていうのが先生には違和感があるそうで、

日本ではこんなん言うの普通なん?

と尋ねられました。

せいぜい「トイレに行ってくる」と言えば充分で、わざわざトイレに何しに行くかを宣言する必要なくない?

まっそれは確かに先生のおっしゃる通りかもですが、ワタクシの80歳近い実父は結構フツーに言います。田舎の年寄りだから?

でっ先生は続けて、

He doesn’t have any social cues or whatever.
お義父さん、 “social cues” も何もあったもんじゃないやん。

↑英文を音声で確認したい場合はこちら ©ondoku3.com

とおっしゃいました。
social cues の意味が分からないワタクシがぼんやりしていると、話はそのまま次に進んでしまいましたが……。

♪

改めて復習すると、social cue は辞書には「社会的手掛かり・社会的合図」って載っていたんですが、あまりにも抽象的すぎて何のこっちゃ分かりません。
更に「社会的合図」という日本語の定義を確認してみると「言葉以外の方法で伝えられる情報:具体的には、表情・ジェスチャー・声のトーン・アイコンタクトなど、間接的なコミュニケーション方法の事」等々を指すのだそうです。
結構幅広くカバーしてますが、シンプルな日本語で言うなら「場の空気」や「社会的なマナー」なんかが近いかも。

でっ have social cues っていうと、そういう非言語的なサインを理解する能力に長けている → 空気が読める → コミュニケーション能力が高い、という意味合いになる模様。

今回のトム・クルーズ先生の一言、

He doesn’t have any social cues or whatever.

のように否定文になっている場合は「場の空気が読めない・イタい」という意味になりますね。つまり、人前で下品な言葉(=しょんべん)を吐くという行為に対して、先生は

お義父さん全く空気読めへんな。

って言ってたわけです。

少なくとも個人的には、「しょんべん」という発言がそこまで恥ずかしいとは思いませんが。でも考えてみると小の場合はおっさん方は堂々と

しょんべん。

って宣言して行くけど、大の時は何も言いませんね。もし大をしに行く際に

う〇こ。

って言ったらさすがに変な人ですよね。想像してみるに西洋ではお手水ちょうずについて言う事も同じくらい非常識なのかも?
意外なところで文化の違いを学んだ気分です。

最後に補足ですが、have social cues の他に、read social cues、pick up on social cues も「空気を読む」の意味で使えるみたいです。日本語が「読む」だから、read が一番覚えやすいかな?

🌳🌳🌳🌳🌳🌳

【4コマ漫画劇場】

今回習った”social cues”を使って漫画を描いたよ。

漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。

Sometimes I feel like my father does not pick up on social cues.
うちのお父さん、場の雰囲気とか理解できひん時あるねん。

↑漫画内1コマ目の英文を音声で確認したい場合はこちら ©ondoku3.com

TOPに戻る

良かったら他の記事も見てね

📢 最新の投稿はこちら(X〈旧Twitter〉)
  • オンライン英会話
  • レッスン開講通知
  • 他国の文化
  • 英会話漫画
  • 英単語・英熟語
  • 英語の学習方法
  • 雑記

スポンサーリンク

お問い合わせ

プライバシーポリシー&免責事項

リンク集

©2026 オンライン英会話中毒 | Powered by SuperbThemes & WordPress