ヨナスは管理人:下村が以前お世話になっていた元オンライン英会話の先生で、英会話スクールを退職されてからもお友達として仲良くしてもらっています。
このところ随分と忙しかったそうで、普段より連絡が来る頻度が低かったのですが、久しぶりにメッセージが届きました。
やっと仕事がひと段落しそうやわ。今日は出張でホテルにいるけど、帰ったらビデオ通話しよう
ヨナスはいつも向こうから「電話しよ」って声かけてくれるので嬉しいんです。若者の貴重な時間を奪うと考えるとどうしても遠慮してしまって、こっちから言い出しにくいんでね。JJやガンちゃんの場合はお金を払って英会話レッスンという形で時間を作ってもらってるので、そういう遠慮は要らないのですが……。
それはさておき、
ありがとう~ぜひぜひ! 前に話したの2か月前くらいやもんね、久々!
と返事を送ったら、次のように返事がきました。
Just so you know, everything is going fine. I hope you and Nobu are also doing well.
冒頭の just so you know ってのが何やよう分からん……。
そこ以外は、
万事順調やで。きみとノブも元気でやってますように
っていう、いたってシンプルなメッセージですけど。
辞書を引いてみたら、just so you know は「だから何やというわけではないが一応言っておくと」。端的に言うならば「ちなみに」のようなニュアンスのようです。
♪
思い出したけど、以前ラトビア人の友達イゴルに
日本語の「ちなみに」ってどういう意味?
って聞かれて全く説明が出来なかった事がありまして。でもこのネットで見つけた「だから何やというわけではないが一応言っておくと」っていうのは「ちなみに」という言葉の持つニュアンスを見事に表しているように思います。
万が一またいつか日本語を勉強する外国人のお友達に説明する機会があるなら、「ちなみに」の意味は just so you know だよって教えてあげたい。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った”just so you know”を使って漫画を描いたよ。
※この漫画はフィクションです。空港や飛行機・電車のデザイン、及び電車の発車時刻etcは全て架空のものです。