以前の記事で、「雑」って英語で何て言うかを4人の先生に教わった異なる表現について書きましたが、更にもう一つ違う表現を教えてもらったのでご紹介したいと思います。
先生は管理人:下村が個人的に雇っているジャマイカ人のJJです。
JJにも同じ漫画を見てもらって、彼なら以下のコマの「雑やな」というセリフをどう言うか尋ねてみました。
別に批判してるワケじゃないんやけど、デザートの作り方が、ちょっと手抜きっていうかテキトーっていうか……あんまし手間とか時間をかけてないなって事を言いたいねん。
と説明したところ、JJは
なるほどな。そんなら、slapdash
と教えてくれました。
♪
slap って、平手打ちするって意味やったっけ?
ほんなら、slap + dash ってことは、引っぱたいてダッシュで逃げる?……って、持ち合わせてる知識でもって推測してみるけど、ビンタも全力疾走も関係なくて実際は「ずさんな・乱雑な」という意味の形容詞だそうです。
トム・クルーズ先生に教わった別の表現:slapped together っていう表現にも slap の過去分詞形 が使われていたけど、slapっていう響きには何かそういうイメージがあるのかしらね。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”slapdash”を使って漫画を描いたよ。