今回のオンライン英会話の先生は、おなじみモンテネグロのトム・クルーズ先生。
以前描いた4コマ漫画の1コマ目が以下になるのですが ↓
このコマを英訳して先生に見せた時、ワタクシ「会社の飲み会にて」というのを company’s drinking party と書いていたのです。
するとトム・クルーズ先生が
これ、日本語の「飲み会」の事やろ? 直訳したら drinking party なんやろうけど、正直すごい違和感があって……。普通は office party って言うねん
と教えてくれました。オフィスっていうから私の頭の中には一瞬、社内で一番広い会議室に集まって缶ビールを飲む、みたいな絵が浮かびましたけど、
別に会社の中でやらんでもいいねんで。場所はお店とか、別の場所でもいいねん。
だから、居酒屋で飲み食いしたとしても、office party で良いとのこと。
♪
ところで、オンライン英会話歴10年になりますが、ず~っと drinking party って言ってたのにトム・クルーズ先生を除いて誰一人として訂正してくれなかったのが、どうにもよく分からナイ。
ホンマに変な表現なのであれば、もっと早くに誰かが指摘してくれたハズでは……
なので別にトム・クルーズ先生を疑うわけじゃないのですが、一応 drinking party という言い方が本当に不自然なのかどうか、改めて調べてみることに。
「飲み会は英語でどう言うか」っていうのは、日本人の英語学習者は避けては通れない疑問なのか、数多くのサイトで言及されており、感覚では約9割は drinking party で良いという意見で、残りの1割程度が違う表現を推奨しているっていう感じ。
その中で、あるイギリス人の翻訳家さんが
飲み会は日本企業の文化ですよね
って前置きした上で drinking party と訳されていました。
ワタクシは海外に住んだ事がないので他の国の飲み会がどんな感じなのか全く知らないのですが、案外私たちの思っている飲み会とは別物なのかもしれず、もしかすると外国の飲み会とは完全に区別して、日本の飲み会には drinking party という言葉が使われるのかもしれません。
♪
ちなみに、トム・クルーズ先生の教えてくれた office party も、ちゃんと定義を確認してみると「多くの場合、会社が費用を負担する」と書かれており、そうなるとまた少し違う意味合いになってきますよね。基本自腹ですもん。