以前の記事で、$2.24 は英語でどう読むのか、オンライン英会話で習った事とX(旧Twitter)でフォロワーさんたちに教わった事をまとめてご紹介しました。
一応、私の中では $2.24 = two dollars and twenty-four cents で決着がついたんですけども、色んな人の意見を聞きたいと思い、トム・クルーズ先生にも尋ねてみたら
好みの問題やで
とあっさり。
$2.24の読み方は、
two dollars and twenty-four cents
two point twenty-four dollars
two twenty-four dollars
two point two four dollars
どれでもいいねん
特にどれが正解でどれが間違いっていう話ではないというのが、先生の見解のよう。
It’s up to you at the end of the day.
結局、その人次第って事。
そういうモンなの?
ついでに先生の使った at the end of the day、これオンライン英会話でよく聞くんですが、「その日の終わりに」ではなく(もちろん文脈次第では、まんまその意味の場合もあるかもしれませんが)、「結局のところ・要するに」という意味でよく使われてますよね。
「結局」って、大昔に英語の授業で習った after all が結局真っ先に出てきちゃうんだけど、at the end of the day は「最終的には・まとめると」というニュアンスの「結局」なんですね。
At the end of the day, learning English is fun.
結局のところ、英語学習は楽しい。
文法がややこしいとか、発音が難しいとか、単語が覚えられないとか、色んな苦労を踏まえた上で、それでも「楽しいよね」っていう時の「結局」が at the end of the day。「色々あるけど、最終的には結局~」と、話の要点をまとめる表現なんですね。
一方で after all は、例えば以下のような場合の「結局」に相当するようです。
Taro said he was too busy to attend, but he came to my party after all.
忙しくて出席できないって言ってたくせに、太郎は結局パーティーに来た。
予想してたのと違う事が起こった時に「結局~だった」っていう場合の「結局」。

after all にはもう1つ・理由を述べる使い方もあって、以下例文を見てみますと、
I guess I still care about Maru. He was my first love, after all.
まだまるちゃんの事気になるかも。だって初恋なんやもん。
こっちは「結局」と訳すと「結局初恋だ」みたいになって、やや不自然な日本語になっちゃいますよね。なので、「だって〜なんだもん」みたいな訳し方がしっくりきます。
昔から知ってた after all、実は意味の幅が広くてややこしい表現だったとは。
at the end of the day は割と理解しやすいのに、慣れ親しんできたつもりだった after all が案外曲者だったのね……。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【4コマ漫画劇場】
今回習った”at the end of the day”を使って漫画を描いたよ。

漫画内の英文をなるべく自然な日本語に訳してみたよ。
At the end of the day, you’re better off single.
結局、西田さんは独身でいたほうがいいんですよ。