今回のオンライン英会話の先生は最近登場頻度の多い、モンテネグロのトム・クルーズ先生。
管理人:下村は1日1回のオンライン英会話とは別に、ジャマイカ人のJJを個人的に雇って週末にレッスンをお願いしているのですが、なぜそんな事してるのかトム・クルーズ先生は当然ご存知ないので、JJが諸事情で英会話スクールをクビになっちゃった話をしたところ、先生的には寝耳に水だったようで
……ある日突然解雇になるとか、そんな事ある?
それが、なるんよ……。
にわかには信じがたいって顔をする先生。
JJだけじゃなくてガンちゃんもそうやで。
えっ
同じようにアカウント消えた先生、他にも知ってんねん。
考え込むようにじっと黙り込む先生。
険しい顔をしているトム・クルーズ先生に向かって、
でも先生は何も心配しなくて大丈夫やで。いつもネットの接続もいいし、レッスンも滅多にキャンセルした事ないし、クビ切られる要素がないもん
と慌ててフォローすると
うん、まあ。それはそうやけど。
あっ、でもクビとかじゃなしに将来いつかオンライン講師辞める時は、メールアドレスか何か教えてな?
……どさくさに紛れてお願いしてみました。
英会話スクールの規則として講師と利用者は個人的に連絡先をの交換はNGですが、辞めた後なら別に問題ないでしょうということで、ワタクシ、勝手に友達認定している先生方には退職時に連絡先を教えていただけるようにお願いするようにしているのです。
せっかく仲良くなれたのに、スクールを離れたら永遠にサヨナラだなんてせっかくのご縁がもったいない。だからって別にスクールの利用規約に違反する気はないので、問題ない範囲内でわきまえて行動しているつもりです。
それに、別に連絡先を教える事を相手に強要してるわけでもないですからネ。もし先生側が「そういうのはちょっと」って躊躇されるならそれは全然構わないですし、社交辞令でその場ではOKって言って結局そのまま無視られても、オバちゃんなんで特に気にもなりませんし。
一応これまでの経験では一度も嫌がられたことはなく、むしろ皆さん二つ返事で承諾してくれてますので、
こんなお願い迷惑かな
って余計な気を回すヒマがあれば軽い気持ちで言ってみたら良いです。
話はトム・クルーズ先生に戻りますが、この時の先生の返事も
うん、もちろん
でした。
I would make sure to contact you in a timely fashion before quitting.
この時ワタクシ「ファッション」っていう単語が引っかかってしまって、先生が何と言ったのか正直あんまり分かってませんでした。ただ、いいよって言ってもらえたのは分かったんで、ひとまず安心したのでした。
♪
でっ、この in a timely fashion。タイムリーだけなら、日本語でも「タイムリーツーベースヒット」とか聞くんで、何となく分かる気もするけど……バッチリのタイミングでって事よね。でも、ファッション?
タイミングばっちりのファッションって事は、今流行りの服装って事?? でもそんなの連絡先の交換と関係があるはずもなく……。
観念して辞書を引くと、ここでの fashion は manner と同じような意味合いで、in a timely fashion / in a timely manner は「時期を逃さず迅速に・素早く」「しかるべき絶妙なタイミングで」という意味の丁寧な表現だそう。文脈次第ではあるけど、on time, quickly, promptlyなどと言い換え可能とのこと。
それを踏まえてトム・クルーズ先生の一言を翻訳するとしたら、
辞める前に、急いで教えるようにするな。
それもただ単に急ぐだけじゃなく、スクールの規則違反にならへんように伝えるタイミングは考えるようにする、っていう意味合いを含んでいるのかしら。
蛇足ですが、in a timely fashion のほうが in a timely manner よりも若干カジュアルな印象になるっぽいです。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【5コマ漫画劇場】
今回習った表現を使って漫画を描いたよ。