オンライン英会話で、先生に
How was your day?
って聞かれる事ありますよね。まっ基本的にほぼ9割5分は
It was just an ordinary day.
いつも通りでした。
で済ませてしまうんですが、出来るものなら何でもいいから一言「今日は〇〇しました」って言いたいですよね。とは言え、ワタクシそんなドラマチックな人生は生きてませんのでね……。言えるとしても、旦那とこんな動画見ましたとか、晩ご飯に何作ったとか、その程度ですが。
ちなみに部屋が散らかってたのを片付けたと言いたい時、
I cleaned my apartment today.
こう答えていたんですが、何となくずっと引っかかってた事があるのです。
日本語で「掃除をする」っていうと、床を拭いたり掃除機かけたりして、汚れている所をキレイにする事ですよね。一方で「片付ける」っていうと、単に散らかっていた物を整頓するだけで、もし仮にその部屋が埃だらけだったとしても、埃は放置ですよね? ってことは厳密に言うと部屋はクリーンになってませんよね?
何が言いたいかって言うと、日本語の「掃除する」は英語の clean だけれども、日本語の「片付ける」も英語で clean で良いのか?っていう、そういう疑問を抱いていたわけなんです。
♪
最近英語で漫画を読む機会があって、その中で主人公のチャーリーにお母さんが
Charlie, you’re not tidying up.
って声をかけていたんです。チャーリーが自室を片付けると言ったのにゴロゴロして全然やらないのでお母さんが怒る場面でね。
tidy って形容詞だけじゃなくて、動詞としても使えるのかしら
この動詞 tidy の意味を改めて調べてみると「場所や物を整頓する」となっていまして、clean よりもこっちのほうが日本語の「片付ける」の訳としてしっくり来る気がしました。清掃はしないけど、整頓だけする時。そういう場合は、clean じゃなくて tidy を使うのが良さそうです。
英語で漫画を読むのって、意外と勉強になるかも。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【4コマ漫画劇場】
今回習った”tidy”を使って漫画を描いたよ。