このブログでも何度か触れましたが、管理人:下村の仲良しジャマイカ人JJは潔癖症とも言えるほどのきれい好きです。
誰かと同じ一つ屋根の下で生活する場合、きれい好きな人は同居人が同じようなタイプじゃないとストレスが溜まることは容易に想像が付きますが、JJは大学の学生寮に住んでいた時、特にキッチンの汚さに辟易していたそうです。
大学の学生寮、住んだ事は無いけど私も過去にお邪魔する機会は何度かあったので、多少どんなもんかは知っていますよ。
私が使わせてもらった台所ですが、まず男子寮のは、例えるなら中華料理屋さんで油が跳ねるのを一切気にせず放置しながら調理し続けて、何年か経てばこんなネトネト具合になるんかなって感じ。G がいっぱいいます。
男女混合の寮だとそこまで悲惨ではないけれど、色んな人が住んでるわけで、ズボラな性格の人が他人との共同生活が始まったからって急に几帳面になるはずもなく、そして割とみんな楽な方に流されがちなので、結局やや汚い寄りのキッチンになります。
JJの話に戻りますが、彼は寮のキッチンに置かれていた共用の冷蔵庫の汚さに我慢できなくなって、友達と2人で大掃除したことがあるそうで、きれい好きは勿論良いことだけど、度が過ぎると余計な仕事までやる羽目になるから、逆に損かもしれないね。
ホンマありえへんのやけど、シンクにコップとか洗わんと放置してどっか行くヤツおるねん
まぁ、おるやろね。
っていうか私も自宅で結構それ、やっちゃうし
と思いつつ無言で苦笑いしていると、JJは私のリアクションが「信じられない」という意味だと勘違いしたようで、
I kid you not! 鍋とか皿を置いたまんま、全然戻ってけえへんヤツらがおんねん!
と更にヒートアップ。
どうどう。
そのまましばらく、JJのグチを聞くことになりました。
🌳🌳🌳
でっ今日ご紹介するのは、JJが発した先ほどの一言、
I kid you not.
コレ。英会話中は全く聞き取れてなくて、後から自動生成字幕を使いながら復習していた時に気付いたやつなのですが。
学校で習った文法に則って考えたら、どう見ても not の位置おかしいですよね? だから最初は、文字起こしが不正確なだけかと思ったのですが。
AIだからって常に100%正しいワケじゃありませんし、それに会話って、話してる最中に急に気が変わって、喋ってた文を途中で止めて違うことを話し出したりする事も普通にありますから。
でも一応辞書を引いてみたら、これがちゃんとヒットしたんですよね。
I kid you not. = I’m not kidding.
直訳すると「冗談ではない」ですけど、使われる状況は限定されてて、自分が言った事を「ホンマなんやで」って念押しというか強調したいような場合。例えばさきほどのJJのセリフに戻りますと、彼が「学生寮のシンクに洗い物を放置する生徒がいた」って言ったのを、ワタクシが訝しげな顔をしている(と誤解した)から、
ホンマなんやってば!
って付け加えたというワケでした。
JJってホンマに、超きれい好きなのね。もし将来いつか彼が日本に来ることがあれば、是非我が家に招待したいと思ってるんですけど、相当時間かけて大掃除してからでないと呼べないかもなぁ……。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀
【7コマ漫画劇場】
今回習った”I kid you not”を使って漫画を描いたよ。